El publicista Eulalio Ferrer defiende el español como "signo de identidad de un nuevo pueblo mestizo y global" en su primera novela, "Háblame en español".
"Es una idea preciosa", ha afirmado hoy el rector de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP), Salvador Ordóñez, en la presentación del libro, porque "no defiende el español de España, sino el de México, Brasil y Estados Unidos".
El publicista español afincado en México ha presentado su novela en Santander en un acto público en el que ha estado acompañado por instituciones culturales como la UIMP, la Universidad de Cantabria y la Fundación Santillana, pero en el que ha preferido quedar en un segundo plano, sin intervenir.
Salvador Ordóñez ha asegurado que la novela no puede ser entendida "sin conocer la vida de Eulalio", a quien ha definido como un "mecenas de las universidades, del arte y de la ciencia", cuyos méritos están "fuera de toda duda".
Según el rector de la UIMP, la obra mezcla "la defensa y expansión del español, con la amarga y dura historia de los exiliados y, sobre todo, su defensa y amor a España", con unos personajes "apasionantes", entre los que destaca uno "que refleja la personalidad de Eulalio", ha asegurado.
La relación de este personaje con el mundo de la cultura, en opinión de Ordóñez, permite que por la novela circule todo tipo de personajes de la cultura española en el exilio, pero también otros como Octavio Paz o Mao Tse Tung, en una historia que va desde París a China pasando por México y Estados Unidos.
Para el ex rector de la UIMP Raúl Morodo -que no ha asistido al acto por motivos personales, aunque ha enviado un texto que ha leído Ordóñez-, "Háblame en español" es una "obra optimista y estimulante" en la que "concurren varias perspectivas" e historias con la proyección utópica del "exilio como telón de fondo", fruto de la "lucidez octogenaria" de su autor.
Una percepción con la que ha coincidido el rector de la Universidad de Cantabria, Federico Gutiérrez Solana, que ha confesado haber leído el libro "con los sentidos puestos en la personalidad del autor", que es la "humanidad".
Gutiérrez Solana ha asegurado que la novela, ambientada en el final de la Guerra Civil y los años de exilio, "sin duda" tiene que contener partes autobiográficas", y ha destacado la presencia de un homenaje "al valor de la comunicación, del lenguaje como elemento de cohesión social, con capacidades inmensas para la mejora de la sociedad".
Según Gutiérrez Solana el mensaje de la novela puede resumirse en su última frase: "la libertad es una conquista incompleta mientras haya pobres y no llegue a ellos la justicia social".
Salvador Ordóñez ha asegurado que para la UIMP , era "un orgullo" acoger "el bautizo de este texto", en un acto que ha contado con la presencia del presidente de Cantabria, Miguel Ángel Revilla, y del alcalde de Santander, Íñigo de la Serna, así como de numerosos alumnos de los distintos cursos que imparte la institución.
« Háblame en Espagnol », défend l'identité métisse et globale
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le publiciste Eulalio Ferrer défend l'Espagnol comme « signe d'identité d'un nouveau peuple métis et global » dans son premier roman, « Háblame en Espagnol ».
« Le recteur de l'Université Internationale est une idée précieuse », a affirmé aujourd'hui Menéndez Pelayo (UIMP), Salvateur Ordoñez, dans la présentation du livre, parce que « il ne défend pas l'Espagnol l'Espagne, mais d'celui du Mexique, le Brésil et des Etats-Unis ».
Le publiciste espagnol afincado au Mexique a présenté son roman à Santander dans un acte public dans lequel il a été accompagné par des institutions culturelles comme l'UIMP, l'Université de Région cantabrique et la Fondation Santillana, mais dans lequel il a préféré rester sur un second plan, sans intervenir.
Salvateur Ordoñez a assuré que le roman ne peut pas être comprise « sans connaître la vie d'Eulalio », à à laquelle il a défini comme « un mécène des universités, de l'art et de la science », dont les mérites sont « hors de tout doute ».
Selon le recteur de l'UIMP, l'oeuvre mélange « la défense et l'expansion de l'Espagnol, avec l'histoire amère et dure de de exilés et sa défense et amour à l'Espagne », avec des personnages « passionnants », entre lesquels elle souligne un « qu'il reflète la personnalité d'Eulalio », a assuré, surtout.
La relation de ce personnage avec le monde de la culture, selon Ordoñez, permet que par le roman circule tout type de personnages de la culture espagnole dans l'exile, mais aussi d'autres comme Octavio Paix ou Mao Tse Tung, dans une histoire qui va depuis Paris à la Chine passer par le Mexique et les Etats-Unis.
Pour l'ex recteur de l'UIMP Raúl Morodo - qui n'a pas assisté à l'acte pour motifs personnels, bien qu'elle ait envoyé un texte qui a lu Ordoñez, « Háblame en Espagnol » est une « oeuvre optimiste et stimulante » dans laquelle « concourent plusieurs perspectives » et histoires avec la projection utopique « de l'exile comme rideau de fond », fruit de la « lucidité octogenaria » de leur auteur.
Une perception avec laquelle a coïncidé le recteur de l'Université de Région cantabrique, Federico Gutiérrez Véranda, qui a admis avoir lu le livre « avec les sens mis dans la personnalité de l'auteur », qui est l'« humanité ».
Gutiérrez Véranda a assuré que le roman, acclimatée dans la fin la Guerre Civile et des années d'exile, « sans doute » doit contenir des parties autobiographiques », et a souligné la présence d'un hommage « à la valeur de la communication, du langage comme élément de cohésion sociale, avec d'immenses capacités pour l'amélioration de la société ».
Selon Gutiérrez Véranda le message du roman peut être résumé sa dernière phrase : « la liberté est une conquête incomplète tant qu'elle aura pauvres et n'arrive pas à à eux la justice sociale ».
Salvateur Ordoñez a assuré que pour l'UIMP, il était « une fierté » de faire valoir « le baptême de ce texte », dans un acte qui a disposé la présence du président Région cantabrique, de Miguel Angel Revilla, et du maire de Santander, Íñigo de la Serna, ainsi que des nombreux élèves des différents cours que distribue l'institution.
“Háblame nello Spagnolo„, difende l'identità razziale mixed e globale
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il publicista Eulalio Ferrer difende gli Spagnoli come “segno dell'identità di nuova città razziale mixed e globale„ in suo primo romanzo, “Háblame nello Spagnolo„.
“È un'idea preziosa„, ha affermato oggi al direttore dell'università il Menéndez internazionale Pelayo (UIMP), il Salvador Ordo'ñez, nella presentazione del libro, perché “non difende gli Spagnoli della Spagna, ma in quella del Messico, del Brasile e degli Stati Uniti„.
Depositato giù il publicista spagnolo nel Messico ha presentato/visualizzato il relativo romanzo a Santander in un atto testimoniato dal pubblico del notary in cui stato esso ha accompagnato dalle istituzioni culturali come il UIMP, dall'università di Cantabria e dal fondamento di Santillana, ma in quale ha preferito essere nella priorità bassa, senza partecipare.
Il Salvador Ordo'ñez ha assicurato che il romanzo non può essere capito “senza conoscere la vita Eulalio„, a où ha definito come “patrono delle università, dell'arte e della scienza„, di cui i meriti è “oltre tutto il dubbio„.
Secondo il direttore di UIMP, il lavoro mescola “la difesa e l'espansione dello Spagnolo, con amaro e dura la storia dei exiliados e, pricipalmente, la suoi difesa ed amore in Spagna„, con i personages “che eccitano„, fra quello dà risalto ad uno “che riflette la personalità di Eulalio„, ha assicurato.
Il rapporto di questo personage con il mondo della coltura, nell'opinione di Ordo'ñez, permette quello intorno al romanzo che tutto il tipo di personages della coltura spagnola nel exile circola, ma anche altri come Octavio Paz o Mao Tse Tung, in una storia che va da Parigi in Cina che passa dal Messico e dagli Stati Uniti.
Per l'ex direttore del UIMP Raul Morodo - in chi non ha assistito all'atto dai motivi personali, anche se ha trasmesso un testo che Ordo'ñez ha letto, “Háblame nello Spagnolo„ è “un lavoro ottimista e di stimolazione„ chi “parecchio la prospettiva„ ed i dati storici con la proiezione di utópica “del exile come la tenda di goccia inferiore concordano„, frutta “del lucidity di octogenaria„ del relativo autore.
Una percezione con cui il direttore dell'università di Cantabria ha accosentito, Federico Gutiérrez Solana, che ha confessato per leggere il libro “con i sensi messi nella personalità dell'autore„, che è “l'umanità„.
Gutiérrez Solana ha assicurato che il romanzo, acclimated alla fine della guerra civile e gli anni del exile, “senza dubbio„ deve contenere le parti autobiografiche„ ed è eccezionale la presenza di un tributo “al valore della comunicazione, della lingua come l'elemento di coesione sociale, con la capienza immensa per il miglioramento della società„.
Secondo Gutiérrez Solana il messaggio del romanzo può essere trasformato nella relativa ultima frase: “la libertà è una conquista incompleta mentre ci sono poveri uomini e non arrivano loro giustizia sociale„.
Il Salvador Ordo'ñez ha assicurato quello per il UIMP, esso era “un orgoglio„ per accogliere favorevolmente “il baptism di questo testo„, in un atto che è contato con la presenza del presidente di Cantabria, angelo del Miguel Revilla e del sindaco di Santander, Íñigo del Serna, così come degli allievi numerosi dei corsi differenti che distribuisce l'istituzione.
„Háblame auf spanisch“, verteidigt die rassisch Misch- und globale Identität
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Das publicista Eulalio Ferrer verteidigt das Spanischen als „Zeichen der Identität einer neuen rassisch Misch- und globalen Stadt“ in seinem ersten Roman, „Háblame auf spanisch“.
„Es ist eine kostbare Idee“, hat bestätigt heute zum Direktor der Universität das internationale Menéndez Pelayo (UIMP), Salvador Ordo'ñez, in der Darstellung des Buches, weil „es nicht das Spanischen von Spanien verteidigt, aber in der von Mexiko, von Brasilien und von Vereinigten Staaten“.
Vereinbart hinunter spanisches publicista in Mexiko hat seinen Roman in Santander in einer Tat dargestellt/anzeigte, die von der Notaröffentlichkeit gezeugt wird, in in der gewesen es von den kulturellen Anstalten wie dem UIMP, von der Universität von Cantabria und von der Santillana Grundlage begleitet hat, aber in welchen es es vorgezogen hat, im Hintergrund zu sein, ohne teilzunehmen.
Salvador Ordo'ñez hat, daß der Roman nicht verstanden werden kann „, ohne das Leben Eulalio zu kennen“, zu dem als „Gönner der Universitäten, der kunst und der Wissenschaft“ definiert hat, dessen Verdiensten sind „über allem Zweifel hinaus“ versichert.
Nach Ansicht des Direktors von UIMP, mischt Arbeit „Verteidigung und Expansion des Spanischen, mit bitterem und dauert Geschichte von exiliados und hauptsächlich seine Verteidigung und Liebe nach Spanien“, wenn die Persönlichkeiten, zwischen der „aufregen“, hebt sie ein „, daß die Beschaffenheit von Eulalio“ reflektiert, hat versichert hervor.
Die Relation dieser Persönlichkeit mit der Welt der Kultur, in der Meinung von Ordo'ñez, erlaubt die um den Roman, den alle Art Persönlichkeiten der spanischen Kultur im Exil verteilt, aber auch andere wie Octavio Paz oder Mao Tse Tung, in einer Geschichte, die von Paris nach China geht, das durch Mexiko und die Vereinigten Staaten überschreitet.
Für den ex- Direktor des UIMP Raul Morodo - wem die sich Tat nicht durch persönliche Gründe, obgleich sie einen Text gesendet hat, den Ordo'ñez in gelesen hat, „Háblame auf spanisch“ ist eine „optimistische und anregende Arbeit“ wem „einiges stimmen Perspektive“ und Geschichten mit der utópica Projektion „des Exils wie unterer Fallvorhang“ überein, Frucht der „octogenaria Klarheit“ seines Autors gesorgt hat.
Eine Vorstellung, mit der der Direktor der Universität von Cantabria gewesen ist, Federico Gutiérrez Solana, der bekannt hat, das Buch „mit den Richtungen gelesen zu haben, die in die Beschaffenheit des Autors“ eingesetzt werden, der die „Menschlichkeit“ ist.
Gutiérrez Solana hat versichert, daß der Roman, gewöhnt im Ende des Bürgerkrieges und in den Jahren des Exils, „zweifellos“ autobiographische Teile enthalten muß“, und ist das Vorhandensein eines Tributs „zum Wert der Kommunikation, der Sprache wie Element des Sozialzusammenhangs, mit den unermeßlichen Kapazitäten für die Verbesserung der Gesellschaft“ hervorragend.
Entsprechend Gutiérrez Solana kann die Anzeige des Romans in seiner letzten Phrase umgewandelt werden: „die Freiheit ist eine unvollständige Eroberung, während es arme Männer gibt und nicht in ihnen Sozialgerechtigkeit ankommt“.
Salvador Ordo'ñez hat dem für das UIMP, ihm war „ein Stolz versichert,“, zum „der Taufe dieses Textes“, in einer Tat, die mit der Anwesenheit des Präsidenten von Cantabria, Miguel Revilla Engel und des Bürgermeisters von Santander, Íñigo des Serna gezählt wird, sowie zahlreiche Kursteilnehmer der unterschiedlichen Kurse zu begrüßen, das die Anstalt verteilt.
“Háblame no espanhol”, defende a identidade racial misturada e global
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O publicista Eulalio Ferrer defende os espanhóis como o “sinal da identidade de uma cidade racial misturada e global nova” em sua primeira novela, “Háblame no espanhol”.
“É uma idéia preciosa”, tem afirmado hoje ao diretor da universidade o Menéndez internacional Pelayo (UIMP), Salvador Ordo'ñez, na apresentação do livro, porque “não defende os espanhóis de Spain, mas em esse de México, de Brasil e dos Estados Unidos”.
Estabelecido abaixo o publicista espanhol em México apresentou/indicou sua novela em Santander em um ato testemunhado pelo público do notary em que sido ele acompanhou pelas instituições cultural como o UIMP, pela universidade de Cantabria e pela fundação de Santillana, mas em quais preferiu ser no fundo, sem fazer exame da divisória.
O Salvador Ordo'ñez assegurou que a novela não pode ser compreendida “sem saber a vida Eulalio”, a quem definiu como um “patron das universidades, da arte e da ciência”, cujos méritos é “além de toda a dúvida”.
De acordo com o diretor de UIMP, o trabalho mistura a “defesa e a expansão do espanhol, com amargo e dura a história dos exiliados e, principalmente, seus defesa e amor a Spain”, com os personages “que excitam”, entre aquele emfatiza um “que reflete a personalidade de Eulalio”, assegurou.
A relação deste personage com o mundo da cultura, na opinião de Ordo'ñez, permite aquela em torno da novela que todo o tipo de personages da cultura espanhola no exile circula, mas também outra como Octavio Paz ou Mao Tse Tung, em uma história que vá de Paris a China que passa por México e pelos Estados Unidos.
Para o diretor ex- do UIMP Raul Morodo - quem não atendeu ao ato por razões pessoais, embora emitisse um texto que Ordo'ñez lesse, “Háblame no espanhol” é “um trabalho optimistic e estimulando” quem “diverso o perspective” e as história com a projeção do utópica do “exile como a cortina de gota inferior concur”, fruta do “do lucidity octogenaria” de seu autor.
Uma percepção com que o diretor da universidade de Cantabria concordou, Federico Gutiérrez Solana, que confessed para ter lido o livro “com os sentidos postos na personalidade do autor”, que é o “humanity”.
Gutiérrez Solana assegurou que a novela, acclimated no fim da guerra civil e nos anos do exile, “sem uma dúvida” deve conter as peças autobiographical”, e é proeminente a presença de um tributo “ao valor da comunicação, da língua como o elemento da coesão social, com as capacidades immense para a melhoria da sociedade”.
De acordo com Gutiérrez Solana a mensagem da novela pode ser transformada em sua última frase: “a liberdade é um conquest incompleto quando houver homens pobres e não chegar neles justiça social”.
O Salvador Ordo'ñez assegurou aquele para o UIMP, ele era “um orgulho” para dar boas-vindas “ao baptism deste texto”, em um ato que fosse contado com a presença do presidente de Cantabria, anjo de Miguel Revilla, e do mayor de Santander, Íñigo do Serna, as well as de estudantes numerosos dos cursos diferentes que distribui a instituição.
“Háblame in Spanish”, defends the racially mixed and global identity
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The publicista Eulalio Ferrer defends the Spanish as “sign of identity of a new racially mixed and global town” in his first novel, “Háblame in Spanish”.
“It is a precious idea”, has affirmed today to the director of the University the International Menéndez Pelayo (UIMP), Salvador Ordo'ñez, in the presentation of the book, because “it does not defend the Spanish of Spain, but the one of Mexico, Brazil and the United States”.
The settled down Spanish publicista in Mexico has presented/displayed its novel in Santander in an act witnessed by notary public in which been it has accompanied by cultural institutions like the UIMP, the University of Cantabria and the Santillana Foundation, but in which it has preferred to be in background, without taking part.
Salvador Ordo'ñez has assured that the novel cannot be understood “without knowing the life Eulalio”, to whom has defined as a “patron of the universities, the art and the science”, whose merits are “beyond all doubt”.
According to director of UIMP, work mixes “defense and expansion of Spanish, with bitter and lasts history of exiliados and, mainly, his defense and love to Spain”, with personages “exciting”, between that it emphasizes one “that reflects the personality of Eulalio”, has assured.
The relation of this personage with the world of the culture, in opinion of Ordo'ñez, allows that around the novel all type of personages of the Spanish culture in exile circulates, but also others like Octavio Paz or Mao Tse Tung, in a history that goes from Paris to China passing by Mexico and the United States.
For the ex- director of the UIMP Raul Morodo - who has not attended the act by personal reasons, although it has sent a text that Ordo'ñez has read, “Háblame in Spanish” is a “optimistic and stimulating work” in whom “several perspective” and histories with the utópica projection of “exile like bottom drop curtain concur”, fruit of the “octogenaria lucidity” of its author.
A perception with which the director of the University of Cantabria has agreed, Federico Gutiérrez Solana, who has confessed to have read the book “with the senses put in the personality of the author”, who is the “humanity”.
Gutiérrez Solana has assured that the novel, acclimated in the end of the Civil War and the years of exile, “without a doubt” must contain autobiographical parts”, and is outstanding the presence of a tribute “to the value of the communication, of the language like element of social cohesion, with immense capacities for the improvement of the society”.
According to Gutiérrez Solana the message of the novel can be transformed in its last phrase: “the freedom is an incomplete conquest while there are poor men and do not arrive at them social justice”.
Salvador Ordo'ñez has assured that for the UIMP, it was “a pride” to welcome “the baptism of this text”, in an act that is counted with the presence of the president of Cantabria, Miguel Revilla Angel, and of the mayor of Santander, Íñigo of the Serna, as well as of numerous students of the different courses that distributes the institution.
”Försvarar Háblame i spanjor”, den racially blandade och globala identiteten
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Publicistaen Eulalio Ferrer försvarar spanjoren, som ”underteckna av identitet av en ny racially blandad och global town” i hans första roman, ”Háblame i spanjor”.
”Är har det en dyrbar idé”, intygat i dag till direktören av universitetar landskampen Menéndez Pelayo (UIMP), Salvador Ordo'ñez, i presentationen av boka, därför att ”det inte försvarar spanjoren av Spanien, bara den av Mexico, Brasilien och Förenta staterna”.
Det avgjort besegrar spansk publicista i Mexico har framlagt/visade dess roman i Santander i en agera som bevittnas av notaryallmänhet som vart det har medföljt i av kulturell institutionnågot liknande UIMPEN, universitetar av Cantabria och det Santillana fundamentet, men i vilka den har föredragit att vara i bakgrund, utan deltagande.
Salvador Ordo'ñez har försäkrat, att romanen kan inte vara förstått ”ovetande livet Eulalio”, som har definierat till som ”en beskyddare av universitetarna, konsten och vetenskapen”, vars meriter är ”det okända allt tvivel”.
Fungera blandning”försvar och utvidgningen av spanjor, med bitterhet och varar historia av exiliados, och, främst, hans försvar och förälskelse till Spanien”, med personages ”som är spännande”, mellan det betonar har den, en ”, som reflekterar den personligheten av Eulalio”, försäkrat enligt direktör av UIMP.
Förhållandet av denna personage med världen av kulturen, i åsikt av Ordo'ñez, låter det runt om romanen som all typ av personages av den spanska kulturen i exil cirkulerar, men också gillar andra Octavio Paz eller Mao Tse Tung, i en historia som går från Paris till Kina som passerar vid Mexico och Förenta staterna.
För den ex- direktören av UIMPEN Raul Morodo - vem inte har deltagit i agera av personligt resonerar, även om den har överfört en text som Ordo'ñez har läst, ”Háblame i spanjor” är ”ett optimistiskt och stimulerande arbete” i vem ”som är flera perspektiv” och historier med utópicaprojektionen av ”exilnågot liknandebotten tappar gardinen sammanfaller”, frukt av ”octogenarialucidityen” av dess författare.
En föreställning, som direktören av universitetar av Cantabria har instämmt med, Federico Gutiérrez Solana, som har bekänna för att ha läst boka ”med avkänningarna som sätts i personligheten av författare”, som är ”mänskligheten”.
Gutiérrez Solana har försäkrat, att romanen som slutligen acklimatiseras av inbördeskriget och åren av exilen, ”utan ett tvivel” måste innehålla självbiografiska delar”, och är utstående närvaroen av en tribute ”till värdera av kommunikationen, av språknågot liknandebeståndsdelen av socialt sammanhang, med enorma kapacitetar för förbättringen av samhället”.
Enligt Gutiérrez Solana kan meddelandet av romanen omformas i dess jumbo formulerar: ”är friheten en ofullständig erövringstund där är fattiga manar och ankommer inte på dem social rättvisa”.
Salvador Ordo'ñez har försäkrat det för UIMPEN, det var ”en stolthet” som välkomnar ”dop av denna text”, i en agera, som räknas med närvaroen av presidenten av Cantabria, den Miguel Revilla ängeln och av borgmästare av Santander, Íñigo av Sernaen, as well as av talrika deltagare av det olikt jagar som fördelar institutionen.
«Háblame в испанском языке», защищает расово смешанную и глобальную тождественность
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Publicista Eulalio Ferrer защищает испанские языки как «знак тождественности нового расово смешанного и глобального городка» в его первом романе, «Háblame в испанском языке».
«Будет драгоценной идеей», подтверждало сегодня к директору университета международное Menéndez Pelayo (UIMP), Salvador Ordo'ñez, в представлении книги, потому что «она не защищает испанские языки Испании, только одном Мексики, Бразилии и Соединенных Штатов».
Установленное вниз с испанского publicista в Мексике представляло/показало свой роман в Santander в поступке witnessed государственным нотариусом в были им сопровождает культурными заведениями как UIMP, университетом Cantabria и учредительством Santillana, но в оно предпочитало быть в предпосылке, без принимать участие.
Salvador Ordo'ñez убеждал что роман нельзя понять «без знать жизнь Eulalio», к которой определяет как «покровитель университетов, искусствоа и науки», заслуг которого «за всем сомнением».
Согласно директору UIMP, работа смешивает «оборону и расширение испанского языка, с горьким и продолжает история exiliados и, главным образом, его оборона и влюбленность к Испании», при personages «возбуждая», между тем она подчеркивает одно «что отражает личность Eulalio», убеждала.
Отношение этого personage с миром культуры, в мнении Ordo'ñez, позволяет то вокруг романа весь, котор тип personages испанской культуры в exile обеспечивает циркуляцию, но также другие как Octavio Paz или Mao Tse Tung, в истории которая идет от Paris к Китаю проходя Мексикой и Соединенными Штатами.
Для ex- директора UIMP Рауль Morodo - не присутствует на поступке личными причинами, хотя он посылало текст который Ordo'ñez читало, «Háblame в испанском языке» будет «оптимистической и стимулируя работой» в «нескольк перспектива» и истории с проекцией utópica «exile как нижний занавес падения соглашаются», плодоовощ «lucidity octogenaria» своего автора.
Воспринятие с директор университета Cantabria соглашался, Federico Gutiérrez Solana, которое признавалось для того чтобы прочитать книгу «при чувства положенные в личность автора», который будет «гуманностью».
Gutiérrez Solana убедило что роман, acclimated в конце гражданской войны и летах exile, «несомненно» должен содержать автобиографичные части», и выдающее присутсвие дани «к значению сообщения, языка как элемент социального сцепления, с большими емкостями для улучшения общества».
Согласно Gutiérrez Solana сообщение романа можно преобразовать в своей последней фразе: «свободой будет неполное завоевание пока будут плохие люди и не приезжают в их социальная справедливость».
Salvador Ordo'ñez убедил того для UIMP, его был «гордостью» для того чтобы приветствовать «крещение этого текста», в поступке который подсчитан с присутсвием президента Cantabria, ангелом Мигель Revilla, и мэра Santander, Íñigo Serna, также, как многочисленнNp студенты по-разному курсов который распределяет заведение.
„Háblame in het Spaans“, verdedigt de raciaal gemengde en globale identiteit
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Publicista Eulalio Ferrer verdedigt het Spaans als „teken van identiteit van een nieuwe raciaal gemengde en globale stad“ in zijn eerste roman, „Háblame in het Spaans“.
„Het is een kostbaar idee“, heeft bevestigd vandaag aan de directeur van de Universiteit Internationaal Menendez Pelayo (UIMP), Salvador Ordo'ñez, in de presentatie van het boek, omdat „het niet het Spaans van Spanje, maar één van Mexico, Brazilië en de Verenigde Staten“ verdedigt.
Geregeld onderaan Spaanse publicista in Mexico heeft/voor:stellen zijn roman in Santander in een handeling getoond voorgesteld die door notarispubliek wordt getuigd waarin het door culturele instellingen zoals UIMP, de Universiteit van Cantabrië en de Stichting Santillana heeft begeleid, maar waarin het op achtergrond heeft verkozen te zijn, zonder het deelnemen.
Salvador Ordo'ñez heeft dat de roman zich niet kan begrijpen „zonder het leven Eulalio“ te kennen, waaraan als „patroon van de universiteiten, de kunst en de wetenschap“ heeft bepaald, van wie verdiensten is „boven al twijfel“ verzekerd.
Volgens directeur van UIMP, defensie van het werkmengelingen duren de „en de uitbreiding van het Spaans, met bitter en geschiedenis van exiliados en, hoofdzakelijk, benadrukken zijn defensie en liefde aan Spanje“, met personages die, tussen dat „opwekken“ het één „die op de persoonlijkheid van Eulalio“, heeft verzekerd wijst.
De relatie van dit personage met de wereld van de cultuur, naar mening van Ordo'ñez, staat toe dat rond de roman al type van personages van de Spaanse cultuur in ballingschap doorgeeft, maar ook anderen als Octavio Paz of Mao Tse Tungboom, in een geschiedenis die van Parijs naar China gaat dat door Mexico en de Verenigde Staten overgaat.
Voor de ex directeur van UIMP Raul Morodo - wie niet de handeling door persoonlijke redenen heeft bijgewoond, hoewel het een tekst heeft verzonden die Ordo'ñez heeft gelezen, „Háblame in het Spaans“ is het „optimistisch en bevorderend werk“ in wie „verscheidene perspectief“ en geschiedenissen met de utópicaprojectie van „ballingschap zoals het gordijn van de bodemdaling“, fruit van „octogenarialucidity“ van zijn auteur overeenstemmen.
Een waarneming waarmee de directeur van de Universiteit van Cantabrië, Federico Gutiérrez Solana akkoord is gegaan, die om heeft bekend gelezen te hebben het boek „met de betekenissen de persoonlijkheid van de auteur“ aanbracht, die het „mensdom“ is.
Gutierrez Solana heeft dat de roman, in het eind van de Burgeroorlog en de jaren van ballingschap acclimated, „zonder enige twijfel“ moet autobiografische delen“ bevatten verzekerd, en is eminent de aanwezigheid van een hulde „aan de waarde van de mededeling, van de taal zoals element van sociale samenhang, met immense capaciteiten voor de verbetering van de maatschappij“.
Volgens Gutierrez Solana kan het bericht van de roman in zijn laatste uitdrukking worden omgezet: de „vrijheid is een onvolledige verovering terwijl er slechte mensen zijn en niet bij hen sociale rechtvaardigheid“ aankomt.
Salvador Ordo'ñez heeft dat voor UIMP, het een „trots“ was om „met baptism van deze tekst“ in te stemmen, in een handeling verzekerd die met de aanwezigheid van de voorzitter van Cantabrië, Miguel Revilla Angel, en van de burgemeester van Santander, Íñigo van Serna, evenals van talrijke studenten van de verschillende cursussen wordt geteld die de instelling verdeelt.
"يدافع [هبلم] في الإسبان", ال بشكل عنصريّ مختلطة وهوية شاملة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
يدافع ال [بوبليسستا] [إيولليو] [فرّر] الالإسبان بما أنّ "إشارة الهوية من جديدة بشكل عنصريّ مختلطة ومدينة شاملة" في روايته أولى, "[هبلم] في الإسبان".
"هو فكرة ثمينة", يؤكّد اليوم إلى المديرة من الجامعة [منندز] دوليّة [بلو] ([أويمب]), السلفادور [أردو'ز], في العرض من الكتاب, لأنّ "هو لا يدافع الالإسبان إسبانيا, غير أنّ الواحدة من مكسيك, برازيل الولايات المتّحدة الأمريكيّة".
قد قدّم ال يقرّر نزولا إلى [بوبليسستا] إسبانيّة في مكسيك/عرض روايته في [سنتندر] في عمل يشهد بكاتب عدل جمهور في أيّ يكون هو قد رافق بمؤسسات ثقافيّة مثل ال [أويمب], الجامعة [كنتبريا] [سنتيلّنا] أساس, غير أنّ في أيّ هو قد فضّل أن يكون في خلفيّة, دون يساهم.
قد أكّد السلفادور [أردو'ز] أنّ الرواية يستطيع لا يكون فهمت "دون يعرف الحياة [إيولليو]", إلى الّذي قد عيّن ك "سيد من الجامعات, الفن والعلم", الذي إستحقاقات يكون "إلى ما بعد كلّ شك".
وفقا ل مديرة ال [أويمب], [ميإكسس] عمل "دفاع وتوسع الالإسبان, مع مرّة ويدوم تاريخ ال [إإكسيليدوس] و, في الدّرجة الأولى, ه دفاع وحالة حبّ إلى إسبانيا", مع [برسنجس] "يثير", بين أنّ هو يؤكّد واحدة "أنّ يعكس الشخصية [إيولليو]", يؤكّد.
يسمح العلاقة من هذا [برسنج] مع العالم من الثقافة, في رأي [أردو'ز], أنّ حول الرواية كلّ نوع ال [برسنجس] من الثقافة إسبانيّة في حالة نفي يتناقل, غير أنّ أيضا أخرى مثل [أكتفيو] [بز] أو [مو] [تس] [تثنغ], في تاريخ أنّ يذهب من باريس إلى الصين يمرّ بمكسيك الولايات المتّحدة الأمريكيّة.
للمديرة [إإكس-] من ال [أويمب] [رول] [مورودو] - الذي يتلقّى لم يحضر العمل بأسباب شخصيّة, رغم أنّ هو قد أرسل نص أنّ [أردو'ز] قد قرأ, "[هبلم] في الإسبان" يكون "متفائلة ويحثّ عمل" في من "عدّة يتزامن منظورة" وتاريخ مع ال [أوتبيك] عرض من "حالة نفي مثل [دروب كرتين] سفليّة", ثمرة من ال "[أكتوجنريا] حالة وضوح" من مؤلفته.
إدراك مع أيّ المديرة من الجامعة [كنتبريا] قد وافق, [فدريك] [غتيرّز] [سلنا], الذي قد اعترف أن يتلقّى قرأت الكتاب "مع الأحاسيس يوضع في الشخصية من المؤلفة", الذي يكون ال "إنسانية".
قد أكّد [غتيرّز] [سلنا] أنّ الرواية, يؤقلم في النهاية من الحرب أهليّة والسنون الحالة نفي, "دون شك" ينبغي احتويت أجزاء متعلق بالسيرة الذاتية", وبارزة الوجود من جزية "إلى القيمة من الاتّصال, من اللغة مثل عنصر من تماسك اجتماعيّة, مع قدرات ضخمة للتحسين من المجتمعة".
وفقا ل [غتيرّز] [سلنا] الرسالة من الرواية يستطيع كنت غيّرت في عبارته متأخّرة: "الحرية غزوة ناقصة بينما هناك يكون رجال فقيرة ولا يصل في هم عدل اجتماعيّة".
قد أكّد السلفادور [أردو'ز] أنّ ل ال [أويمب], هو كان "كبرياء" أن يرحّب "المعمودية من هذا نص", في عمل أنّ يكون عددت مع الوجود من الرئيس من [كنتبريا], [ميغل] [رفيلّا] ملاكة, ومن المحافظة [سنتندر], [إيغو] من [سرنا], [أس ولّ س] من يتعدّد طالبات من المسالك مختلفة أنّ يوزّع المؤسسة.