TIGblogs TIG | TIGblogs GROUP TIGBLOGS LOGIN SIGNUP
Utopías Quijotescas
Utopías Quijotescas
«'Háblame en español' es un sueño de mi adolescencia en Santander»
Translations available in: Spanish (original) | French | Italian | German | Portuguese | English | Swedish | Russian | Dutch | Arabic

““Háblame in Spanish” is a dream of my adolescence in Santander”
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The MOUNTAIN NEWSPAPER - Laly Ramos

the president of the Cervantina Foundation of Mexico writes his first novel to the 88 years In the act celebrated yesterday in the Circle of Beautiful Arts was wrapped by its friends

the Cantabrian, settled down in Mexico, Eulalio Ferrer, presented/displayed yesterday, in Madrid, his first novel, published to its 88 years. Their friends agree much in which over all Eulalio Ferrer he is a good man, with an enormous experience and that to count, since he makes in his first novel “Háblame in Spanish”, published by the Ocean, that “contains much of historical and autobiographical”.

Thus they indicated it in the presentation of the book of this octogenario Cantabrian, who exile in years 40 to Mexico, the ex- president of Colombia, Belisario Betancour, that did not doubt in attending the act, the Circle of Beautiful of Madrid, the poet Luis Alberto of River basin and the cardiologist and ex- Secretary General of Health, Jesus Gutiérrez Morlote.

First of all “I come in condition of reader of Eulalio Ferrer”, commented Belisario Bentacour, that also read the novel when still it was in the computer of the author, but “in condition of that friend which I have been knowing from the infinite, for many years” that it managed to establish the cervantino colloquy and the Iconográfico Museum of the Quijote in Guanajuato. “It is left little people like him, and I also admire deeply its patronage, lives based on delivery to the Castilian language”.

The three assure that “Háblame in Spanish” is a autobriografía, “because the instances of the life of Eulalio are many that appear in the book”. “I am friend and devotee of the work of Eulalio Ferrer”, it indicated to Luis Alberto of River basin, “I have passed it very or with this novel, that is wonderful, very or constructed, of an intelligent person, who has read and written much”.

Experiences

“Háblame in Spanish” are a novel that “leaves the novelísticos canons”, explained the author, that counted, among others, also with the attendance of president of Castile Mancha, Jose Maria Barreda, and of Miguel of the Quadra Salcedo, but “it is a history where my personal experiences with my imagination are mixed”.

This his first novel, that not it last, as Luis Alberto of River basin hopes that he writes 5 or 6 more, is the history of Spanish exiliada, Margarita Cugat, that surprises it bombing in Figueras, in that all except a boy of two years die, that lies down on her and it begins it to call mother, counted the author. Exilia to Paris and the circumstances become that the boy remains in house of the Gocheaga family, but continues visiting to him.

After diverse and entertainments vicisutudes for the reader, it knows thanks to Madame Chanel, with which it begins to work, to potentado Hong Kong with which house, adopts the boy, and after the death of its husband, it becomes one of the richest women of the world. “Of that Literature that has become in exile, of pain, sadness, there is the case of exiliada that she becomes multimillionaire and it does not hide it”.

This novel “is a first dream of adolescence”, indicated to Eulalio Ferrer, “when trotaba by the streets of Santander and was an insatiable novel reader”, who removed from the municipal library. Of that “I already said myself, I someday will have to write a novel, and now I am 88 years old and I have them to crown, and the crown is this novel”, that comes to the light, after writing 40 books, mainly test and communication.

In “Háblame in Spanish” “there are experiences mine, of when he was captain in the civil war”. For example, in the newspaper that the protagonist writes in the novel “that becomes the axis of continuity of the book, has pinceladas of my life, and in addition in the novel there are keys that the intimate friends know” when reading it. Keys as the peculiar destiny that had a boat that carried the treasure of the Bank of Spain in the direction of Mexico, displaced person by the republican government of Negrín.

June 4, 2008 | 11:59 PM Comments  0 comments

Tags:
You must be logged in to add tags.


Quijote's Profile


Latest Posts
TEMBLEQUE 2009, EL V...
Hacia el Siglo de los...
EL PRESIDENTE LULA Y...
"Háblame en...
«'Háblame en...

Monthly Archive

Change Language



74335 views
Important Disclaimer