TIGblogs TIG | TIGblogs GROUP TIGBLOGS LOGIN SIGNUP
Utopías Quijotescas
Utopías Quijotescas
Háblame en español, de Eulalio Ferrer
Related to country: Mexico

Translations available in: Spanish (original) | French | Italian | German | Portuguese | English | Swedish | Russian | Dutch | Arabic

Háblame in Spanish, of Eulalio Ferrer
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
by Adolph Castañón
FREE LETTERS - MAYO 2008
www.letraslibres.com

… so that the priesa is much that of infinite parts they give me to that it sends to them to clear hamago feels nauseous it that to caused another Don Quixote who with name of second part was disguised and eaten by the orb. And the one that has more shown to wish him has been the great emperor of China, because in Chinese language there will be a month that wrote a letter to me with an own one, requesting to me or, by better saying, suplicando to me it was sent to him, so that it wanted to found a school where the Castilian language was ***reflxed mng and wanted that the book that was ***reflxed mng he was the one of the Don Quixote history.

Miguel de Cervantes Saavedra? Dedication to the count of Lemos? , second part of the ingenious horseman of Don Quixote of Mancha

Háblame in Spanish is the first novel of Eulalio Ferrer (Santander, 1920), trasterrado in Mexico from principles of the Forties, author of a book volume that inventively combines the testimony, history, the chronicle and the test on questions related to the communication. Author of an Encyclopedia of the publicity and diverse historical works on this subject, is, in addition, habitual reader of the Don Quixote of Mancha, founder of a Iconográfico Museum of the Quijote, creator of the Training center Cervantinos, academic booklover and of the language. Now, Ferrer surprises with one first novel, fed by the drama of the Spanish Civil War that lived in the adolescence. Unlike so many impulsive writers, this work, animated and tense knew to keep several decades, that registers in the landscape of the Spanish narrative on exile that goes of Jarnés Youngest child and Ramon J. Sender to Javier Fences, happening through Julian Gorkin, Max Aub and Juan Goytisolo.
We are anteun great? Chinese story? , a parabolic fable in which several histories from a central legend would be entreveran: the one of Margarita Cugat de Lee, Ita, the adoptive mother of the presumed son of the Catalan anarchist Durruti Good luck (then to Eulalio Ferrer the anarchist tradition has not left it indifferent). Háblame in Spanish is the title of the novel and the name of the project that Ita and its Liber son try to him to sell to Mao Tse Tung, that new red emperor who, when being discovered to itself, knew to wake up to China. The novel has breath and drags. As it says a fáustica voice, they count those that have something to count and are not only lacking of resources.
The narration considers in two registries: on the one hand, history, we say present, of a Chinese millionaire who aspires to save in his private museum the most significant paintings of centuries xix and xx and that raises a filantrópica foundation to fight against the hunger and the poverty. This history is also, and mainly, the one of its adoptive son, Liber, to that falls the weight and the responsibility of this foundation. This story is braided, by the other side, with the Margarita life Cugat, a girl or, Catalan, who loses to her parents in a bombing in Barcelona at the beginning of the civil war and adopts the cause of the Republic giving itself to her until the point to participate in the dismantling of a nazifascista conspiracy and to give her virginity to a dying flying pilot, done all who, in certain way, prepare the adoption of a boy of two or three years. Háblame in Spanish is, then, the history of love of a mother and an adoptive son who are between the ruins of the war, the great mother of both and the one of almost all the personages who populate the novel.
In trasfondo, the protagonist of this rocambolesca novel, with unfortunate end, is the Spanish language, that must its greatness to the demography, to the amount of hablantes. This point, the amount of medical instructors of the language, seems to be the magnet that magnetizes the narration. It has, by all means, nostalgia irrational? of the imperialism of the Spanish language, as if this offered the messianic possibility to save to the human species in the moral and aesthetic order. But it is not very clear what is what the Spanish language would save: the family? the honor? the nobility? a certain way to live Hispanic?
I said that Háblame in Spanish is a great Chinese story; I did not say that, within the novel, the great Chinese story is the money, the power of the money. This is particularly visible in the treatment that occurs to the painting in the narration: the deprived museum of Lee (one of both symbolic navels of the novel; the other is the Spanish language) is, to my to seem, a sum of forged aesthetic convencionalismos to the taste of the time. It is conformed fundamentally by works of the impresionismo, but there is among them no with which the personage has deep a personal relation. This causes that the museum is, in certain way, uninhabited.
One of the personages, professor Roberto Marshal, Spanish exiliado in Harvard, finds in George Santayana the prototype of the writer and intellectual. What means that this philosopher, who writes fundamentally in English, is the inspiradora figure of the fantastic machination? if she is not that fáustica? titled? Háblame in Spanish? whose intention is to restore as second language in China the Spanish language thus to neutralize the overwhelming presence of the English like universal language? It does not mean, I create, but the will of the author to define of its own tradition, being given him the back to Machado and Unamuno, Menéndez and Pelayo and Azorín and, more here, Américo Castro and Juan Goytisolo.
Háblame in Spanish is not an historical but prophetic novel and, perhaps, costumbrista, descriptive of the uses and customs of the millionaires, in the style of that French writer of best sellers call Paul-Loup Sulitzer, author of Cash! (1981) and Fortune (1982), luck of westerns thrillers financiers. Ferrer, in fact, would be, keeping the proportions, a luck of Malraux, hybrid of Sulitzer.
Háblame in Spanish is, as it said, a great story that is extended towards the novel and succumbs to the temptation of the greatness. Will be a called work to leave track in the history of the Spanish letters related to exile? Or will be rather a sign, an indispensable ingredient to clear the profile of that inclasificable author called Eulalio Ferrer? To what extent is entreverada in this work the biography of the writer? It does not interest to know if Mao thought sometimes about the possibility that the Spanish was the second language of his country; what interests is the fascination of Ferrer by the Chinese South Sea islander. (By the way, the fascination by China in the present Hispanic letters sends me to the book of the Venezuelan writer Jose Manuel Briceño Guerrero, For you I am told China, a daily singular written up in China throughout a year, published with the pseudonym of Jonuel Brigue [Library J. M. Briceño Guerrero, Mérida, Venezuela, Edition Door of the Sun, 2007].)
Háblame in Spanish, the novel that Eulalio Ferrer publishes to the 87 years, after to have given the stamp more than forty books, can be read like a literary and human summary, a document in which the dreams are amounted that are vertebrate secretly the life of the author: the game and the pleasure, the love to the art, the passion by history, the obsession by the power and the material wealth, the admiration towards the creators, the fascination by a love that is like an exchange of adoptions, the pride to belong to a race and to speak in its language and, in short, the taste to create parallel worlds and to invent ambiguous fables fed by history.
The literary sheet that is Háblame in Spanish locks up a hopeful message: the Spanish civil war, when spilling by the world the nerves of a travelling Spain, has made of the Castilian language a suitable vehicle for the transmission of the values of concord, solidarity and justice that moved to the republican arms. Heraldo of this prophetic utopia is the industralist, comunicólogo, writer, patron and now novelist Eulalio Ferrer, a man whose mind, as it says the poem? The Dulcinea de Marcel Duchamp? that Octavio Peace dedicated to him? it is a camera of mirrors. ~

May 6, 2008 | 11:59 PM Comments  0 comments

Tags:
You must be logged in to add tags.


Quijote's Profile


Latest Posts
TEMBLEQUE 2009, EL V...
Hacia el Siglo de los...
EL PRESIDENTE LULA Y...
"Háblame en...
«'Háblame en...

Monthly Archive

Change Language



74331 views
Important Disclaimer