 |
Utopías Quijotescas
TEMBLEQUE 2009, EL V CENTENARIO
Related to country: Spain
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Cinco siglos de Historia como Villa. Quinientos años de sentimientos, emociones, tradiciones, sueños, utopías de los temblequeños y las temblequeñas. Somos una Historia, como escribe el poeta mexicano Octavio Paz, “somos los descendientes no sólo de una familia sino de un grupo, una tribu, una nación. Somos los padres y los abuelos de otras generaciones que, a través de nosotros, aprenderán el arte de la convivencia humana: saber decir y saber escuchar”.
Tembleque celebra su V Centenario como Villa, Titulo otorgado por la Reina Doña Juana I de Castilla en agosto del año 1509. También conmemora el V Centenario de la construcción de la Iglesia Parroquial Nuestra Señora de la Asunción, desde la importante intercesión del Cardenal Cisneros. Conmemoraciones que posicionan a Tembleque en el valor y encuentro con la Historia, en el reconocimiento de la siempre noble, fiel y leal actuación de los temblequeños hacia con la Corona Española y la Historia de España, su fervor religioso, junto al compromiso de presente y futuro.
El recuerdo y las vivencias de estos quinientos años como Villa nos hace comprobar que hemos intercambiado saberes y costumbres, enriqueciéndonos mutuamente, desde el encuentro y el diálogo con diferentes tradiciones culturales. Tradiciones que permanecen y se innovan con arraigo en cada temblequeño. Tradiciones que surgen desde una identidad que permanece, que se encuentra con la Historia, que se sedimenta y cambia, que se renueva y renace constantemente. Tradición que, en Tembleque 2009, se imagina e inventa, sabiendo que la cultura no es únicamente herencia, sino que también es impulso, estimulo e imaginación.
Una cultura que, en este V Centenario, adquiere un protagonismo esencial, porque la cultura está en permanente creación y construcción, la cultura que nos otorga nuevas creatividades desde una creación colectiva, la que asumimos como pueblo, la que asumimos como ciudadanía, la que queremos difundir como valores y compromisos.
De ahí surge Tembleque 2009, el V Centenario, una conmemoración que nace de la experiencia, del encuentro con una memoria, nacida del arraigo y la tradición cristiana, del impulso ciudadano, que pretende ser una catapulta, que deseamos sea un punto de partida, desde la que pretendo que todos podamos comenzar a caminar ante nuevas utopías colectivas; conmemoración que nace de la creatividad, como fuente del progreso humano que deseamos forjar, como muestra de la diversidad cultural.
Es el momento de la palabra, es el momento de afirmar y aprovechar la diversidad, tan floreciente y luminosa. Es la oportunidad de trabajar desde la interculturalidad política, aprendiendo a trabajar desde el poder de la palabra, esperanza humana, sabiendo que es el momento de poseer el poder de dotarnos de sentido común, para combatir la sordera política o la pereza social. Es el momento del nuevo impulso ciudadano que se compromete desde la Historia de Tembleque por un porvenir más cultural, social e igualitario.
Tembleque 2009, el V Centenario, un espacio lleno de contenido y propuestas, una oportunidad en la que deseamos decir lo que realmente creemos: que otro mundo es posible, instituyendo la solidez de los valores universales y una certera voluntad de cambio.
Mundialicemos la conciencia, el espíritu y la cultura, para que este V Centenario en Tembleque, en el corazón de La Mancha, sirva para lograr lo que pedía Antonio Machado, “enseñad al que no sabe; despertad al dormido; llamad a la puerta de todos los corazones, de todas las conciencias”. Para ello te convoca y espera Tembleque 2009.
TEMBLEQUE 2009, LA V CENTENAIRE
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Cinq siècles d'Histoire comme Ville. Cinq cents années sentiments, émotions, traditions, rêves, utopie de de ce qui est temblequeños et des temblequeñas. Sommes-nous une Histoire, comme écrit le poète mexicain Octavio Paix ? une tribu sommes les descendants non seulement d'une famille mais d'un groupe, une nation. Nous sommes les pères et les grands-pères d'autres générations qui, à travers nous, apprendront l'art de la coexistence humaine : savoir dire et savoir écouter ?.
Tembleque tient sa V Centenaire comme Ville, Titre accordé par la Reine Madame Juana I de Castille en août de l'année 1509. Commémore aussi la V Centenaire de la construction de l'Église Paroissiale Notre dame de la Prise en charge, depuis l'importante intercession du Cardinal Cisneros. Commémorations qui placent à Tembleque dans la valeur et trouve avec l'Histoire, dans la reconnaissance de le, activité fidèle et loyale toujours noble de de ce qui est temblequeños vers avec la Couronne espagnole et l'Histoire de l'Espagne, sa ferveur religieuse, avec le compromis de de présent et futur.
La mémoire et les expériences de ces cinq cents années comme Ville nous fait vérifier que nous avons échangé des savoirs et des coutumes, en nous enrichissant mutuellement, depuis la rencontre et le dialogue avec différentes traditions culturelles. Des traditions qui restent et sont innovées avec enracine dans chaque temblequeño. Des traditions qui apparaissent depuis une identité qui reste, que se trouve avec l'Histoire, qu'elle est réglé et change, qui est constantement renouvelé et est rené. Tradition que, en Tembleque 2009, il est imaginé et invente, en sachant que la culture n'est pas uniquement héritage, mais est aussi élan, stimulant et imagination.
Une culture qui, dans cette V Centenaire, acquiert un protagonisme essentiel, parce que la culture est dans création permanente et construction, la culture qui nous accorde de nouvelles créativités depuis une création collective, celle que nous assumons comme peuple, celle que celle que nous assumons comme citoyenneté, celle que celle que celle que nous voulons diffuser comme valeurs et compromis.
De là apparaît Tembleque 2009, la V Centenaire, une commémoration qui naît de l'expérience, de la rencontre avec une mémoire, née de le j'enracine et la tradition chrétienne, de l'élan des citoyens, qui prétend être une catapulte, que nous souhaitons c'est un point de départ, depuis laquelle je prétends que tous podamos commencer à marcher devant de nouvelles utopie collectives ; commémoration qui naît de la créativité, comme source du progrès humain que nous souhaitons forger, comme échantillon de la diversité culturelle.
C'est le moment du mot, c'est le moment d'affirmer et profiter de la diversité, tellement fleurissante et lumineuse. Espoir humain est l'occasion de travailler depuis l'interculturalidad politique, en apprenant à travailler depuis le pouvoir du mot, en sachant qu'il est le moment de posséder le pouvoir de nous doter de sens commun, pour combattre la surdité politique ou la pereza sociale. C'est le moment du nouvel élan des citoyens qui est compromis depuis l'Histoire de Tembleque par un futur plus culturel, social et égalitaire.
Tembleque 2009, la V Centenaire, un espace plein de contenu et des propositions, une occasion dans laquelle nous souhaitons dire ce que nous croyons réellement : qu'un autre monde est possible, en instituant la solidité des valeurs universelles et une certera volonté de changement.
Mondialisons-nous la conscience, l'esprit et la culture, pour que cette V Centenaire en Tembleque, dans le coeur de La Mancha, serve à obtenir ce que demandait Antonio Machado ? vous enseignez à auquel il ne sait pas ; vous réveillez celui dormi ; vous appelez à la porte de tous les coeurs, de tout le tu fais prendre conscience ?. Pour cela il te convoque et attend Tembleque 2009.
TEMBLEQUE 2009, LA V CENTENNALE
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Cinque secoli di storia gradiscono la villa. Cinquecento anni delle sensibilità, delle emozioni, delle tradizioni, dei sogni, dei utopias dei temblequeños e dei temblequeñas. Siamo una storia, poichè il poet messicano Octavio scrive la pace? siamo i discendenti non solo di una famiglia ma di un gruppo, una tribù, una nazione. Siamo i genitori ed i grandparents di altre generazioni che, attraverso noi, impareranno l'arte della coesistenza umana: per sapere dire e sapere ascoltare.
Tembleque celebra la relativa V centennale come la villa, io intitola assegnato da Reina Doña Juana I del Castile in agosto dell'anno 1509. Inoltre la nostra signora di Asuncio'n commemora la V centennale della costruzione della chiesa parrocchiale, dal intercession importante del cardinale di Cisneros. Commemorations di che posizioni su Tembleque nel valore e nell'incontro con storia, nel riconoscimento sempre nobile, nelle prestazioni fedeli e leali dei temblequeños verso con la corona spagnola e nella storia della Spagna, il loro fervor religioso, vicino all'impegno di presente e futuro.
La memoria e le esperienze in questi cinquecento anni come villa li incita a verificare che abbiamo interscambiato i saberes e le abitudini, arricchenti reciprocamente a noi, dall'incontro e dal dialogo con differenti tradizioni culturali. Tradizioni che rimangono ed innovate con la radice in ogni temblequeño. Tradizioni che risultano da un'identità che rimane, che è con storia, che esso si depositano e cambia, che rinnova ancora e compare costantemente. Tradizione che, in Tembleque 2009, immagina ed inventa, sapente che la coltura non è solamente eredità, ma che inoltre è l'impulso, stimolo e l'immaginazione.
Una coltura che, in questa V centennale, acquista un protagonism essenziale, perché la coltura è nella creazione e nella costruzione permanente, la coltura che assegna le nuove creatività noi da una creazione collettiva, quella che abbiamo ammesso come la città, quella che abbiamo presupposto come la cittadinanza, quella che desideriamo spargerci come i valori e gli impegni.
Da Tembleque risulta 2009, la V centennale, commemoration che è sopportato dell'esperienza, nell'incontro con una memoria, sopportata della radice e cristiano di tradizione, del cittadino di impulso, che prova ad essere una catapulta, che abbiamo desiderato siamo un punto di partenza, da quello io prova che tutti che abbiamo potato per cominciare per camminare prima di nuovi utopias collettivi; commemoration che è sopportato della creatività, come la fonte del progresso umano che abbiamo desiderato forgiare, come mostra della diversità culturale.
È il momento della parola, è il momento per l'affermazione e per approfittare della diversità, così fiorendo e luminoso. È l'occasione funzionare dal interculturalidad politico, imparante funzionare dall'alimentazione della parola, speranza umana, sapente che è il momento per avere l'alimentazione dota a noi del buonsenso, combattere la sordità politica o il laziness sociale. È il momento di nuovo impulso del cittadino che si commette dalla storia di Tembleque entro un futuro più culturale, più sociale ed egalitario.
Tembleque 2009, la V centennale, uno spazio completo del soddisfare e proposte, un'occasione in cui abbiamo desiderato dire che cosa realmente generiamo: che un altro mondo è possibile, istituendo la solidità dei valori universali e di una volontà esatta di cambiamento.
Coscienza, spirito e coltura di Mundialicemos, di modo che questa V centennale in Tembleque, nel cuore del punto, serve ad ottenere che Antonio ha chiesto Machado? insegnate a quello che non sa; svegliate a quello dormito; denominate al portello di tutti i cuori, tutta la coscienza. Per esso convocazione 2009 e speranze di Tembleque a voi.
TEMBLEQUE 2009, DAS HUNDERTJÄHRIGE V
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Fünf Jahrhunderte Geschichte mögen Landhaus. Fünfhundert Jahre Gefühle, Gefühle, Traditionen, Träume, utopias der temblequeños und temblequeñas. Wir sind eine Geschichte, da mexikanischer Dichter Octavio Frieden schreibt? wir sind die Nachkommen nicht nur einer Familie aber der Gruppe, ein Stamm, eine Nation. Wir sind die Eltern und die Großeltern anderer Erzeugungen, die, durch uns, die kunst der menschlichen Koexistenz erlernen: können sagen und können hören.
Tembleque feiert sein hundertjähriges V wie Landhaus, ich betiteln durch Reina Doña Juana I der Olivenölseife im August von Jahr 1509 bewilligt. Auch unsere Dame von Asuncio'n gedenkt das hundertjährige V des Aufbaus der parochialen Kirche, von der wichtigen Fürbitte des Cisneros Kardinals. Gedenken, dessen zu Tembleque im Wert und im Treffen mit Geschichte, in immer vortrefflichen Anerkennung, in der zuverlässigen und loyalen Leistung der temblequeños in Richtung mit zur spanischen Corona und in der Geschichte von Spanien in Position bringen Sie, ihre fromme Leidenschaft, nahe bei der Verpflichtung von gegenwärtigem und.
Das Gedächtnis und die Erfahrungen dieser fünfhundert Jahre als Landhaus läßt uns überprüfen, daß wir die saberes und Gewohnheiten ausgetauscht haben und gegenseitig zu uns angereichert, vom Treffen und vom Dialog mit unterschiedlichen kulturellen Traditionen. Traditionen, die mit Wurzel in jedem temblequeño bleiben und erneuern. Traditionen, die aus einer Identität, die bleibt, das mit Geschichte ist, das es vereinbart entstehen und es ändert, das wieder ständig erneuern und erscheinen. Die Tradition, die, in Tembleque 2009, sich vorstellt und erfindet, wissend, daß die Kultur nicht nur Erbschaft ist, aber daß auch Antrieb ist, rege ich und Phantasie an.
Eine Kultur, die, in diesem hundertjährigen V, ein wesentliches protagonism erwirbt, weil die Kultur in der dauerhaften Kreation und im Aufbau, die Kultur ist, die neue Kreativität uns von einer Kollektivkreation, die bewilligt, die wir wie Stadt, die annahmen, daß wir wie Staatsbürgerschaft, die annahmen, daß wir wie Werte und Verpflichtungen verbreiten möchten.
Aus entsteht Tembleque 2009, hundertjähriges V, Gedenken, das von der Erfahrung, des Treffens mit einem Gedächtnis getragen wird, getragen von der Wurzel und Tradition Christ, des Antriebbürgers, den es versucht, zu sein ein Katapult, das wir sind ein Abfahrtpunkt wünschten, von dem ich versuchen, daß alle, die wir beschnitten, um anzufangen, um vor neuen Kollektivutopias zu gehen; Gedenken, das von der Kreativität getragen wird, wie Quelle des menschlichen Fortschritts, den wir schmieden möchten, wie er von der kulturellen Verschiedenartigkeit darstellt.
Es ist der Moment des Wortes, ist der Moment für das Bestätigen und für das Nutzen der Verschiedenartigkeit und so blüht und leuchtend. Es ist die Gelegenheit, vom politischen interculturalidad zu arbeiten und erlernt, von der Energie des Wortes, die menschliche Hoffnung zu arbeiten und weiß, daß es der Moment für Haben der Energie sich ausrüstet zu uns mit gesundem Menschenverstand, die politische Taubheit oder die SozialTrägheit zu kämpfen ist. Es ist der Moment des neuen Bürgerantriebs, der von der Geschichte von Tembleque bis zum einer kulturelleren, sozial und gleichmacherischen Zukunft festgelegt wird.
Tembleque 2009, das hundertjährige V, ein voller Raum des Inhalts und Anträge, eine Gelegenheit, in der wir sagen möchten, was wirklich wir verursachen: daß eine andere Welt möglich ist und die Dichte der Universalwerte und des genauen Willen der änderung einleitet.
Mundialicemos Gewissenhaftigkeit, Geist und Kultur, damit dieses hundertjährige V in Tembleque, im Herzen des Punktes, dient, zu erreichen, welcher Antonio Machado verlangte? Sie unterrichten dem, das er nicht weiß; Sie wachen bis geschlafene auf; Sie benennen zur Tür aller Herzen, alle Gewissenhaftigkeit. Für es Tembleque Aufruf 2009 und Hoffnungen zu Ihnen.
6
null
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Cinco séculos da história gostam do Villa. Cinco cem anos dos sentimentos, das emoções, das tradições, dos sonhos, dos utopias dos temblequeños e dos temblequeñas. Nós somos uma história, porque o poeta mexicano Octavio escreve a paz? nós somos os descendentes não somente de uma família mas de um grupo, um tribe, uma nação. Nós somos os pais e os grandparents de outras gerações que, através de nós, aprenderão a arte do coexistence humano: para saber dizer e saber escutar.
Tembleque comemora seu V Centennial como o Villa, mim intitula concedido por Reina Doña Juana I do Castile em agosto do ano 1509. Também nossa senhora de Asuncio'n comemora o V Centennial da construção da igreja Parochial, do intercession importante do cardeal de Cisneros. Commemorations de que posicione a Tembleque no valor e no encontro com história, no recognition sempre nobre, no desempenho fiel e leal dos temblequeños para com a corona espanhola e a história de Spain, seu fervor religioso, ao lado do compromisso do presente e do futuro.
A memória e as experiências destes cinco cem anos como o Villa fazem-nos verificar que nós intercambiamos os saberes e os costumes, enriquecendo a nós mutuamente, do encontro e do diálogo com as tradições cultural diferentes. Tradições que remanescem e innovate com raiz em cada temblequeño. Tradições que se levantam de uma identidade que remanesça, que é com história, que ele se estabelecem e muda, que renova e aparece outra vez constantemente. A tradição que, em Tembleque 2009, imagina e inventa, sabendo que a cultura não é unicamente inheritance, mas que é também o impulso, eu estimulo e imaginação.
Uma cultura que, neste V Centennial, adquira um protagonism essencial, porque a cultura está na criação e na construção permanentes, a cultura que nos concede creatividades novas de uma criação coletiva, essa que nós supusemos como a cidade, essa que nós supusemos como o citizenship, esse que nós queremos espalhar como valores e compromissos.
De Tembleque levanta-se 2009, V Centennial, o commemoration que é carregado da experiência, do encontro com uma memória, carregada da raiz e cristão da tradição, do cidadão do impulso, que tenta ser uma catapulta, que nós desejemos sejamos um ponto da partida, daquele mim tenta que tudo que nós podamos para começar a andar antes dos utopias coletivos novos; commemoration que é carregado da creatividade, como a fonte do progresso humano que nós desejamos forjar, como mostra da diversidade cultural.
É o momento da palavra, é o momento para afirmar e para fazer exame da vantagem da diversidade, assim florescendo e luminous. É a oportunidade de trabalhar do interculturalidad político, aprendendo trabalhar do poder da palavra, esperança humana, sabendo que é o momento para ter o poder se equipa nos com o sentido comum, lutar o deafness político ou o laziness social. É o momento do impulso novo do cidadão que é cometido da história de Tembleque por um futuro mais cultural, mais social e egalitarian.
Tembleque 2009, o V Centennial, um espaço cheio do índice e propostas, uma oportunidade em que nós desejamos dizer o que realmente nós criamos: que um outro mundo é possível, instituindo o solidity dos valores universais e de uma vontade exata da mudança.
Conscience, espírito e cultura de Mundialicemos, de modo que este V Centennial em Tembleque, no coração do ponto, sirva obter que Antonio pediu Machado? você ensina àquele que não sabe; você acorda ao dormido; você chama-se à porta de todos os corações, todos os consciences. Para ele intimação 2009 e esperanças de Tembleque a você.
TEMBLEQUE 2009, THE CENTENNIAL V
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Five centuries of History like Villa. Five hundred years of feelings, emotions, traditions, dreams, utopias of the temblequeños and temblequeñas. We are a History, as Mexican poet Octavio writes Peace? we are the descendants not only of a family but of a group, a tribe, a nation. We are the parents and the grandparents of other generations that, through us, will learn the art of the human coexistence: to know how to say and to know how to listen.
Tembleque celebrates its Centennial V like Villa, I title granted by Reina Doña Juana I of Castile in August of year 1509. Also Our Lady of Asuncio'n commemorates the Centennial V of the construction of the Parochial Church, from the important intercession of Cisneros Cardinal. Commemorations that position to Tembleque in the value and encounter with History, in the always noble recognition of, the faithful and loyal performance of the temblequeños towards with Spanish Corona and the History of Spain, their religious fervor, next to the commitment of present and future.
The memory and the experiences of these five hundred years as Villa makes us verify that we have interchanged saberes and customs, enriching to us mutually, from the encounter and the dialogue with different cultural traditions. Traditions that remain and innovate with root in each temblequeño. Traditions that arise from an identity that remains, that is with History, that it settles and it changes, that renew and appear again constantly. Tradition that, in Tembleque 2009, imagines and invents, knowing that the culture is not solely inheritance, but that also is impulse, I stimulate and imagination.
A culture that, in this Centennial V, acquires an essential protagonism, because the culture is in permanent creation and construction, the culture that grants new creativities to us from a collective creation, the one that we assumed like town, the one that we assumed like citizenship, the one that we want to spread like values and commitments.
From there Tembleque arises 2009, V Centennial, commemoration that is born of the experience, of the encounter with a memory, born of the root and tradition Christian, of impulse citizen, that it tries to be a catapult, which we wished is a departure point, from that I try that all we pruned to begin to walk before new collective utopias; commemoration that is born of the creativity, like source of the human progress which we wished to forge, as it shows of the cultural diversity.
It is the moment of the word, is the moment for affirming and for taking advantage of the diversity, so flourishing and luminous. It is the opportunity to work from the political interculturalidad, learning to work from the power of the word, human hope, knowing that it is the moment for having the power to equip to us with common sense, to fight the political deafness or the social laziness. It is the moment of the new citizen impulse that is committed from the History of Tembleque by a more cultural, social and egalitarian future.
Tembleque 2009, the Centennial V, a full space of content and proposals, an opportunity in which we wished to say what really we create: that another world is possible, instituting the solidity of the universal values and an accurate will of change.
Mundialicemos conscience, spirit and culture, so that this Centennial V in Tembleque, in the heart of the Spot, serves to obtain what Antonio requested Machado? you teach to that it does not know; you wake up to the slept one; you call to the door of all the hearts, all the consciences. For it Tembleque 2009 summons and hopes to you.
TEMBLEQUE 2009, HUNDRAÅRSJUBILEET V
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Fem århundraden av historienågot liknandevillan. Fem hundra år av känslor, sinnesrörelser, traditioner, drömmar, utopias av temblequeñosna och temblequeñas. Vi är en historia, som den mexicanska poeten Octavio skriver fred? vi är ättlingarna inte endast av en familj men av en grupp, en stam, en nation. Vi är föräldrarna, och morföräldrarna av andra utvecklingar, som, till och med oss, ska, lärer konsten av människasamlevnaden: att veta hur till något att säga och att veta hur man lyssnar.
Tembleque firar dess lika villa för hundraårsjubileum V, mig betitlar beviljat av Reina Doña Juana I av castilen i Augusti av året 1509. Också firar minnet av vår Lady av Asuncio'n hundraårsjubileet V av konstruktionen av den socken- kyrkan, från den viktiga intercessionen av den Cisneros kardinalen. Commemorations som placera till Tembleque i värdera och mötet med historia, i den alltid nobla erkännanden av, den trogna och lojala kapaciteten av temblequeñosna in mot med spansk kran och historien av Spanien, deras religiösa glöd, bredvid förpliktelsen av gåva och framtid.
Minnet och erfar av dessa fem hundra år, som villan gör oss att verifiera, att vi har utbytt saberes och egenar som ömsesidigt berikar till oss, från mötet och föra dialog med olika kulturella traditioner. Traditioner, som återstå och införa nyheter med, rotar i varje temblequeño. Traditioner, som uppstår från en identitet, som återstår, som är med historia, som det sätter och, det ändrar, som förnyar och visas igen constantly. Tradition, som, i Tembleque 2009, föreställer och uppfinner som vet, att kulturen inte är endast arv, men att är också impulsen, stimulerar jag och fantasi.
En kultur, som, i denna hundraårsjubileum V, får en nödvändig protagonism, därför att kulturen är i permanent skapelse och konstruktion, kulturen, som beviljar nya kreativitetar till oss från en kollektiv skapelse, den, som vi antog den lika townen, den, som vi antog likt medborgarskap, det, som vi önskar till spridningnågot liknande, värderar och förpliktelser.
Därifrån uppstår Tembleque 2009, v-hundraårsjubileet, commemoration som är född av erfara, av mötet med ett minne som är född av rota, och traditionskristen, av impulsmedborgaren, som det försök att vara en slangbåge, som vi önskade, är en avvikelse pekar, från det I-försök, som alla oss beskar för att börja för att gå för nya kollektiva utopias; commemoration, som är född av kreativiteten, lik källa av människaframsteg, som vi önskade att förfalska, som det visar av den kulturella mångfalden.
Det är ögonblicket av uttrycka, är ögonblicket för att intyga och för att ta fördel av mångfalden och så att frodas och lysande. Det är tillfället att fungera från den politiska interculturalidaden som lärer att fungera från driva av uttrycka, människahopp som vet att det är ögonblicket för att ha driva utrustar till oss med sunt förnuft, att slåss den politiska dövheten eller den sociala lazinessen. Det är ögonblicket av den nya medborgareimpulsen som begås från historien av Tembleque vid en mer kulturell, mer social och jämlikhets- framtid.
Tembleque 2009, hundraårsjubileet V, ett fullt utrymme av nöjt och förslag, ett tillfälle som vi önskade i till något att säga vad vi skapar egentligen: att en annan värld är möjligheten som instiftar fastheten av universalen, värderar och ett exakt som ska av ändring.
Mundialicemos samvete, ande och kultur, så att denna hundraårsjubileum V i Tembleque, i hjärtan av fläcken, servar för att erhålla vilken Antonio bad Machado? du undervisar till det som den inte vet; du vaknar upp till sovade; dig appell till dörren allra hjärtorna, alla samveten. För den tillkallar hoppas Tembleque 2009 och till dig.
TEMBLEQUE 2009, CENTENNIAL V
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
5 столетий истории любят вилла. 500 лет ощупываний, взволнованностей, традиций, сновидений, utopias temblequeños и temblequeñas. Мы будем историей, по мере того как мексиканский поет Octavio пишет мир? мы будем выходцами not only семьи но группы, трибы, нации. Мы будем родителями и grandparents других поколений, через нас, выучат искусствоо людского coexistence: суметь как сказать и суметь как слушать.
Tembleque празднует свой Centennial v как вилла, я озаглавливает после того как оно дарено Reina Doña Juana iим Castile в августе года 1509. Также наша повелительница Asuncio'n commemorates Centennial v конструкции приходской церков, от важного intercession Cardinal Cisneros. Чествования расположите к Tembleque в значении и встрече с историей, в всегда благородном опознавании, точно и верноподданическом представлении temblequeños к с испанской короне и истории Испании, их вероисповедное fervor, рядом с принятием окончательного решения present and future.
Память и опыты этих 500 лет как вилла делают нас проверить что мы взаимообменивали saberes и таможни, обогащая к нам взаимно, от встречи и диалога с по-разному культурными традициями. Традиции остают и innovate с корнем в каждом temblequeño. Традиции возникают от тождественности остает, который с историей, который оно устанавливают и она изменяет, который возобновляет и появляется снова постоянн. Традиция, в Tembleque 2009, представляет и изобретает, зная что культурой не будет единственно унаследование, но что также ИМП ульс, я стимулирую и воображение.
Культура, в этом Centennial v, приобретает необходимое protagonism, потому что культура находится в постоянных творении и конструкции, культуре которая дарит новые creativities к нам от собирательного творения, одного которое мы приняли как городок, одно что мы приняли как подданство, одно что мы хотим распространить как значения и принятия окончательного решения.
От Tembleque возникает 2009, v Centennial, чествование которое принесено опыта, встречи с памятью, принесенного корня и традицией Кристиан, гражданина ИМПа ульс, которого она пытается быть катапульта, которую мы пожелали будем пунктом отклонения, от того я пытается что все, котор мы подрезали для того чтобы начать гулять перед новыми собирательными utopias; чествование принесено creativity, как источник прогресс человеческого общества которое мы пожелали выковать, по мере того как оно показывает культурной разнообразности.
Будет моментом слова, будет моментом для подтверждать и для take advantage of разнообразность, так процветающ и светяще. Будет возможностью работать от политического interculturalidad, учя работать от силы слова, людского упования, зная что будет моментом для иметь силу оборудует к нам с здравым смыслом, воевать политическую глухоту или социальное laziness. Будет моментом нового ИМПа ульс гражданина поручен от истории Tembleque к более культурное, более социальное и эгалитарное будущее.
Tembleque 2009, Centennial v, полный космос из содержания и предложения, возможность в которой мы пожелали сказать реально мы создаем: что другой мир по возможности, учреждающ солидность всеобщих значений и точной воли изменения.
Совесть, дух и культура Mundialicemos, TAK, CTO этот Centennial v в Tembleque, в сердце пятна, будет служить получить что Антонио спросило Machado? вы учите к тому, котор они не знают; вы wake up до, котор спят одно; вы вызываете к двери всех сердец, всех совестей. Для его summons 2009 и упования Tembleque к вам.
TEMBLEQUE 2009, HONDERDJARIG V
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Vijf eeuwen van Geschiedenis zoals Villa. Vijf honderd jaar gevoel, emoties, tradities, dromen, utopias van temblequeños en temblequeñas. Wij zijn een Geschiedenis, aangezien de Mexicaanse dichter Octavio Vrede schrijft? wij zijn de nakomelingen niet alleen van een familie maar van een groep, een stam, een natie. Wij zijn de ouders en de grootouders van andere generaties die, door ons, de kunst van de menselijke coëxistentie zullen leren: hoe te het weten zeggen en het weten hoe te te luisteren.
Tembleque viert zijn Honderdjarig V zoals Villa, I- titel die door Reina Doña Juana I van Castilla in Augustus van jaar 1509 wordt verleend. Ook herdenkt Onze Dame van Asuncio'n Honderdjarig V van de bouw van de Parochiale Kerk, van belangrijke intercession van Cisneros Kardinaal. Herdenking die aan Tembleque in de waarde plaatst en met Geschiedenis, in de altijd edele erkenning van, de gelovige en loyale prestaties van temblequeños naar met Spaanse Corona en de Geschiedenis van Spanje, hun godsdienstige heftigtheid, naast de verplichting van heden en toekomst ontmoet.
Het geheugen en de ervaringen van deze vijf honderd jaar als Villa maken ons verifiëren die wij saberes en douane hebben uitgewisseld, die aan ons, van de ontmoeting en de dialoog met verschillende culturele tradities wederzijds verrijken. Tradities die blijven en met wortel in elke temblequeño vernieuwen. De tradities die van een identiteit het gevolg zijn die blijft, dat met Geschiedenis is, dat het regelt en het verandert, die vernieuwt en opnieuw constant verschijnt. Traditie die, in Tembleque 2009, veronderstelt en uitvindt, wetend dat de cultuur alleen geen overerving is, maar die ook impuls is, bevorder ik en verbeelding.
Een cultuur die, in dit Honderdjarige V, een essentiële protagonism verwerft, omdat de cultuur in permanente verwezenlijking en bouw, de cultuur is die nieuwe creativiteit aan ons van een collectieve verwezenlijking, verleent die wij als stad, veronderstelden die wij als burgerschap, veronderstelden dat wij als waarden en verplichtingen willen uitspreiden.
Van doen er zich Tembleque 2009 voor, Honderdjarig V, herdenking die van de ervaring, van de ontmoeting met een geheugen geboren is, geboren van de wortel en traditieChristen, van impulsburger, die het om een katapult probeert te zijn, wat wij dit wenste een vertrekpunt is, van dat probeer ik dat allen wij snoeiden beginnen met vóór nieuwe collectieve utopias te lopen; de herdenking die van de creativiteit, zoals bron van de menselijke vooruitgang geboren is die wij wensten om te smeden, aangezien het van de culturele diversiteit toont.
Het is het ogenblik van het woord, is het ogenblik voor het bevestigen en voor het voordeel halen van de uit diversiteit, zo bloeiend en lichtgevend. Het is de kans om van politieke interculturalidad te werken, lerend om van de macht van het woord te werken, menselijke hoop weet, die dat het het ogenblik voor het hebben van de bevoegdheid om aan ons met gezond verstand uit te rusten, om de politieke doofheid of de sociale luiheid te bestrijden is. Het is het ogenblik van de nieuwe burgerimpuls die van de Geschiedenis van Tembleque door een culturelere, sociale en gelijkheidstoekomst wordt begaan.
Tembleque 2009, Honderdjarig V, een volledige ruimte van inhoud en voorstellen, een kans waarin wij wensten om te zeggen wat werkelijk wij creëren: dat een andere wereld mogelijk is, zal het instellen van de stevigheid van de universele waarden en nauwkeurig van verandering.
Het geweten, de geest en de cultuur van Mundialicemos, zodat dit Honderdjarige V in Tembleque, in het hart van de Vlek, dient om te verkrijgen welke Antonio om Machado verzocht? u onderwijst aan dat het niet kent; u wekt tot geslapen; u roept aan de deur van alle harten, alle geweten. Voor het Tembleque 2009 sommatie en hoop aan u.
[تمبلقو] 2009, ال [ف] مئويّة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
يحبّ خمسة قرون التاريخ دار. [فيف هوندرد] سنون من أحاسيس, عواطف, تقاليد, حلم, توهمات من ال [تمبلقووس] و [تمبلقوس]. نحن تاريخ, بما أنّ شاعرة مكسيكيّة [أكتفيو] يكتب سلام? نحن السلائل ليس فحسب من أسرة غير أنّ من مجموعة, قبيلة, أمة. نحن الوالد والجد من أخرى أجيال أنّ, من خلال نا, سيعلم الفنّ من التعايش إنسانيّة: أن يعرف كيف أن يقول وأن يعرف كيف أن يستمع.
[تمبلقو] ب احتفل [ف] ه مئويّة مثل دار, أنا يلقّب يمنح ب [رينا] [دوا] [جونا] [إي] من [كستيل] في أغسطس - آب من سنة 1509. أيضا يحتفل سيدتنا [أسونسو'ن] ال [ف] مئويّة من البناء من الكنيسة أبرشيّة, من التوسط مهمّة من [سسنروس] كاردنال. إحياء ذكرى أنّ عيّنت إلى [تمبلقو] في القيمة ومجابه مع تاريخ, في التمييز نبيلة دائما من, الأمينة وأداء مخلصة من ال [تمبلقووس] نحو مع إكليل إسبانيّة والتاريخ إسبانيا, [فرفور] هم دينيّة, [نإكست تو] التعهد من [برسنت ند فوتثر].
يجعلنا الذاكرة والخبرات من هذا [فيف هوندرد] سنون كدار دقّقت أنّ نحن قد تبادلنا [سبرس] وعادات, يغني إلى نا بالتّبادل, من المجابه والحوار مع تقاليد مختلفة ثقافيّة. تقاليد أنّ يبقى ويبتكر مع جذر في كلّ [تمبلقوو]. تقاليد أنّ ينشأ من هوية أنّ يبقى, أنّ يكون مع تاريخ, أنّ هو يقرّر ويغيّر هو, أنّ يجدّد ويظهر ثانية باستمرار. تقليد أنّ, في [تمبلقو] 2009, يتخيّل ويخترع, يعرف أنّ ليس الثقافة مفردا وراثة, غير أنّ أنّ أيضا دافع, أنا أحثّ وتخيل.
ثقافة أنّ, في هذا [ف] مئويّة, يكتسب [بروتغنيسم] أساسيّة, لأنّ الثقافة يكون في دائمة خلق وبناء, الثقافة أنّ يمنح إبداعات جديدة إلى نا من خلق جماعيّة, الواحدة أنّ نحن افترضنا مثل مدينة, الواحدة أنّ افترض نحن مثل مواطني, الواحدة أنّ نحن نريد أن ينشر مثل قيم وتعهدات.
من ينشأ هناك [تمبلقو] 2009, [ف] مئويّة, إحياء ذكرى أنّ يكون [بورن] من الخبرة, من المجابه مع ذاكرة, [بورن] من الجذر وتقليد مسيحية, من دافع مواطنة, أنّ هو يحاول أن يكون منجنيق, أيّ نحن تمنّينا يكون مغادرة نقطة, من أنّ أنا يحاول أنّ كلّ نحن قضّبنا أن يبدأ أن يمشي قبل توهمات جديدة جماعيّة; إحياء ذكرى أنّ يكون [بورن] من الإبداع, مثل مصدر من التقدم إنسانيّة أيّ نحن تمنّينا أن يشكّ, بما أنّ هو يبدي من التنوع ثقافيّة.
هو العزم من الكلمة, العزم ل يؤكّد ول يستفيد التنوع, هكذا يزدهر ومضيئة. هو الفرصة أن يعمل من ال [إينتركلتثرليدد] سياسيّة, يعلم أن يعمل من القوة من الكلمة, أمل إنسانيّة, يعرف أنّ هو العزم ل يتلقّى القوة أن يجهّز إلى نا مع إحساس عاديّة, أن يتنازع الحالة صمم سياسيّة أو ال [لزينسّ] اجتماعيّة. هو العزم من الجديدة مواطنة دافع أنّ يكون ارتكبت من التاريخ [تمبلقو] بأكثر ثقافيّة, اجتماعيّة ومستقبل مساواتيّة.
[تمبلقو] 2009, ال [ف] مئويّة, يشبع فراغ المحتوى واقتراحات, فرصة في أيّ نحن تمنّينا أن يقول ماذا حقّا نحن نخلق: أنّ آخر عالم يمكن, يعيّن الصلابة من القيم عالميّة وإرادة دقيقة تغير.
[مونديليسموس] ضمير, كحول وثقافة, [س ثت] هذا [ف] مئويّة في [تمبلقو], في القلب من البقعة, يخدم أن ينال ما [أنتونيو] رجا [مشدو]? أنت تعلم إلى أنّ هو لا يعرف; أنت تفيق إلى ال ينام واحدة; أنت تدعو إلى الباب من [ألّ ث] قلوب, [ألّ ث] ضمائر. ل هو [تمبلقو] 2009 إخطار وأمل إلى أنت.
|
|
| January 6, 2009 | 11:59 PM |
|
|
 |
Hacia el Siglo de los Derechos Humanos
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Artículo de Opinión
Por Fernando Redondo Benito
UNESCO Castilla – La Mancha
Conmemoramos el 60 Aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, ocasión propicia para reflexionar sobre el futuro de los Derechos Humanos, para preguntarnos si el Siglo XXI será finalmente el siglo de los Derechos Humanos, analizando si realmente estamos facilitando recursos y voluntades para poner en práctica estos principios, pero especialmente para reafirmar nuestro compromiso ante el desarrollo de un derecho común de la Humanidad.
Es el momento, desde un compromiso ciudadano en el Siglo XXI que está llamado a ser el de la participación, el de los ciudadanos, el de los pueblos del mundo, de poner en práctica los principios que estamos comprometidos a promover, buscando que los Derechos Humanos sean una realidad cotidiana, nuestro único objetivo y único fin para alcanzar la ansiada paz de todos los pueblos y los ciudadanos del mundo, la libertad desde unos principios democráticos, y el desarrollo sostenido y sostenible para, como dice Edgar Morin, que los ciudadanos de mañana contemplen la Tierra como su hogar.
El preámbulo a la Declaración Universal de los Derechos Humanos apela a “cada individuo y cada órgano de la sociedad” para “esforzarse en promover, por medio de la enseñanza y la educación, el respeto por esos derechos y libertades”. Precisamente por eso tenemos que aprender a cumplir los Derechos Humanos como universales e indivisibles, recordando que la universalidad de los mismos tiene su origen en la universalidad del sufrimiento humano; cuando un ser humano sufre en cualquier parte del mundo, toda la Humanidad sufre. No olvidemos, como dicen los versos de la poetisa Maya Angelou, que “tenemos el poder de crear para este mundo / un clima en el que cada hombre y mujer / pueda vivir libremente (...)”, porque “debemos reconocer que somos las posibles / somos las milagrosas, las verdaderas maravillas de este mundo”.
Debemos estar dispuestos a abrir un futuro para la democracia y la participación, dando una oportunidad al compartir, al posicionarnos hacia el “otro”, desde la tolerancia y la justicia, desde el amor y la educación, desde un encuentro en la cultura de paz basada en el pluralismo, en la diversidad cultural, en el diálogo intercultural. Tenemos que ser capaces de articular acciones para conseguir una globalización de la conciencia, que sea tendente al desarrollo del derecho común de la Humanidad, los Derechos Humanos, recordando que los seres humanos, como señalara Paulo Freire, se educan en comunión con otros; y ese es el gran reto para el Siglo XXI, el de aprender a vivir juntos, educarnos juntos, construyendo un nuevo mundo, un nuevo hogar, en el que podamos consolidar nuestras esperanzas, anhelos, sueños y deseos.
Somos los artífices posibles de una nueva Humanidad, que tenemos que preservar como presente y futura, comprendiendo que únicamente de nuestras acciones podremos lograr que sigamos siendo una Humanidad de promesa y esperanza, entendiendo que los Derechos Humanos son el patrimonio común de la Humanidad como un conjunto; son la esencia de aquellos valores por los que afirmamos nuestra pertenencia a una sola comunidad humana, son lo que Boutros – Ghali denomina como l’irréductible humain.
Machado nos dice en sus versos que “Está el ayer alerto/ al mañana, mañana al infinito,/ (...) ni el pasado ha muerto,/ ni está el mañana -ni el ayer- escrito”. El futuro no está escrito nunca por adelantado y la elección está en nuestras propias manos. La Humanidad tiene la voluntad de enfrentar los retos, presentes y futuros, para afianzar los Derechos Humanos. Podemos conseguir que el Siglo XXI sea un siglo de desarrollo, un siglo de derechos y también deberes, porque saber los propios derechos significa conocer los propios deberes hacia los demás, un siglo de construir lo que está por hacer, lo que está por venir, porque realmente está en nuestras manos. El siglo XXI espera todo de nosotros, y tenemos que dar respuesta, tenemos que ofrecer soluciones, tenemos que actuar.
En este 60 Aniversario, consigamos, hombres y mujeres, ciudadanos, hacer que el Siglo XXI sea el Siglo de los Derechos Humanos, el de la generosidad y la solidaridad de los pueblos del mundo, que en el Siglo XXI consigamos la dignidad y la justicia para todos los seres humanos.
Vers le Siècle des Droits Humains
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Article d'Avis
Par Fernando Rond Benito
l'UNESCO Castille ? La Mancha
nous Commémorons le 60 Anniversaire de la Déclaration Universelle des Droits Humains, occasion propice pour indiquer sur le futur des Droits Humains, pour demander nous si le Siècle XXI sera finalement le siècle des Droits Humains, en analysant si nous fournissons réellement des ressources et volontés pour mettre en pratique ces principes, mais spécialement pour réaffirmer notre compromis devant le développement d'un droit commun de l'Humanité.
C'est le moment, depuis un compromis des citoyens dans le Siècle XXI qui est appelé à être celui de la participation, celui des citoyens, celui des peuples du monde, de mettre en pratique les principes qui sommes difficiles à promouvoir, en cherchant que les Droits Humains soient une réalité quotidienne, notre seul objectif et seule fin pour atteindre la paix convoitée de tous les peuples et les citoyens du monde, la liberté depuis les principes démocratiques, et le développement soutenu et soutenable pour, comme dit Edgar Morin, que les citoyens de considèrent demain la Terre comme leur maison.
Le préambule à la Déclaration Universelle des Droits Humains fait appel a ? chaque individu et chaque organe de la société ? arrête-t-il ? s'efforcer à promouvoir, au moyen de l'enseignement et de l'éducation, le respect de ces droits et les libertés ?. Précisément c'est pourquoi nous devons apprendre à accomplir les Droits Humains comme universels et indivisibles, en rappelant que l'universalité de de ces derniers a son origine dans l'universalité de la souffrance humaine ; quand un être humain souffrira dans toute partie du monde, toute l'Humanité souffre. N'oublions-nous pas, comme disent les vers de la poetisa Maya Angelou, que ? avons-nous le pouvoir de créer pour ce monde/un climat dans lequel chaque homme et femme/peut librement vivre (...) ? , parce que ? nous devons reconnaître que nous sommes ce qui est possibles/nous sommes ce qui est miraculeuses, les véritables merveilles de ce monde ?.
Devons-nous être disposés à ouvrir un futur pour la démocratie et la participation, en donnant une occasion en partageant, en plaçant vers le ? un autre ? , depuis la tolérance et la justice, depuis l'amour et l'éducation, depuis une rencontre dans la culture de paix basée le pluralisme, dans la diversité culturelle, dans le dialogue interculturel. Nous devons être capables d'articuler des actions pour obtenir une globalisation de la conscience, qui est visant à le développement du droit commun de l'Humanité, les Droits Humains, en rappelant que les êtres humains, comme elle indiquerait Paulo Freire, sont instruits en communion avec d'autres ; et celui-là est le grand défi pour le Siècle XXI, celui d'apprendre à vivre ensemble, nous instruire ensemble, en construisant un nouveau monde, une nouvelle maison, dans celui que podamos consolider nos espoirs, aspirations, rêves et désirs.
Nous sommes les artisans possibles d'une nouvelle Humanité, que nous devons préserver comme présent et future, qu'uniquement de nos actions nous pourrons obtenir que nous soyons encore une Humanité promesse et espoir, en comprenant que les Droits Humains sont le patrimoine commun de l'Humanité comme un ensemble ; ce sont l'essence de ces valeurs par lesquelles affirmons-nous notre propriété à une seule Communauté humaine, les sont-ils ce que Boutros ? Ghali appelle comme l ? irréductible humain.
Machado dit dans ses vers qui ? Il est celui hier vigilant au futur, demain l'infini,/(...) ni passé à l'HA mort,/ni il est le futur - ni le hier écrit ?. Le futur n'est écrit jamais par avancé et l'élection est en notre possession propre. L'Humanité a la volonté de faire face aux défis, présents et futurs, pour renforcer les Droits Humains. Nous pouvons obtenir que le Siècle XXI devoir est un siècle de développement, un siècle de droits et aussi, parce que savoir les droits eux-mêmes il signifie connaître les devoirs eux-mêmes vers les autres, un siècle construire ce qu'il reste à faire, ce qui reste à venir, parce qu'il est réellement en notre possession. Le siècle XXI il attend tout de de nous, et le devons répondre, nous devons offrir des solutions, nous devons agir.
Dans ce 60 Anniversaire, obtenons, hommes et femmes, citoyens, faire que le Siècle XXI c'est le Siècle des Droits Humains, celui de la générosité et la solidarité des peuples du monde, que dans le Siècle XXI nous obtenons la dignité et la justice pour tous les êtres humains.
Verso il secolo dei diritti dell'uomo
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Articolo dell'opinione
dal Castile dell'Unesco del Fernando
Redondo Benito? Mancha
abbiamo commemorato l'anniversario 60 della dichiarazione universale dei diritti dell'uomo, occasione propizia riflettere sul futuro dei diritti dell'uomo, chiedendo a noi se il secolo XXI sarà infine il secolo dei diritti dell'uomo, analizzando se realmente stiamo facilitando le risorse e le volontà per mettere in pratica questi principii, ma riaffermare specialmente il nostro impegno prima dello sviluppo di una destra del terreno comunale dell'umanità.
È il momento, da un impegno del cittadino nel secolo XXI che è denominato ad essere quello della partecipazione, quello dei cittadini, quello delle città del mondo, mettere in pratica i principii che siamo esso compromettiamo per promuovere, cercando che i diritti dell'uomo sono una realtà quotidiana, il nostro soltanto obiettivo e scopo raggiungere desiderato pace di tutte le città e dei cittadini del mondo, la libertà dai principii democratici ed effettuato soltanto e sviluppo sostenibile dopo, come Edgar Morin dice, quello i cittadini di mattina contempla la terra come la loro sede.
L'introduzione alla dichiarazione universale dei diritti dell'uomo fa appello la a? ogni individuo ed ogni organo della società? si arresta? per fare uno sforzo nella promozione, per mezzo di formazione e la formazione, il rispetto da quei diritti e libertà. Effettivamente per quel motivo dobbiamo imparare compiere i diritti dell'uomo universali ed indivisibili come, ricordandoci di che il universalidad di tali ha relativa origine nel universalidad del suffering umano; quando un umano soffre dovunque del mondo, tutta l'umanità soffre. Non ci dimentichiamo, poichè dicono i verses del Maya Angelou dei poetess, che? abbiamo l'alimentazione da generare per questo clima di world/a in cui ogni uomo e donna/possono liberamente (...) in tensione? , perché? dobbiamo riconoscere che siamo i ones/we possibili siamo quei miraculous, i wonders allineare di questo mondo.
Dobbiamo essere organizzati per aprirci ad un futuro alla democrazia ed alla partecipazione, danti un'occasione quando si ripartisce quando posiziona noi verso? altro? , dalla tolleranza e dalla giustizia, dall'amore e dalla formazione, un incontro nella coltura di pace basata su pluralism, diversità culturale, il dialogo intercultural. Dobbiamo potere articolare le azioni per ottenere un globalización della coscienza, quella stiamo tendendo allo sviluppo della destra del terreno comunale dell'umanità, i diritti dell'uomo, ricordanteci di che gli esseri umani, come ha indicato Paulo Freire, sono istruiti nel comunión con altri; e quella è la sfida grande per il secolo XXI, quello da imparare vivere insieme, istruire insieme, costruendo un nuovo mondo a noi, una nuova sede, in cui abbiamo potato per consolidare le nostri speranze, yearnings, sogni e desideri.
Siamo i creatori possibili di nuova umanità, che dobbiamo conservare come il presente di futuro e, compreso/capenti solamente quello delle nostre azioni che potremo verificarci che continuiamo ad essere un'umanità della promessa e speriamo, capire che i diritti dell'uomo siano il patrimonio comune dell'umanità come un insieme; sono l'essenza di quei valori da cui abbiamo affermato la nostra proprietà ad una singola Comunità umana, sono che cosa Boutros? Ghali denomina come la l? humain irriducibile.
Machado dice a noi nei suoi verses quello? È l'allarme uno di ieri alla mattina, domani al, infinito/(...) nè il passato là sarà guasto, /nor è la mattina - nè scritto ieri. Il futuro che è scritto mai in anticipo e l'elezione è in nostre proprie mani. L'umanità ha volontà per affrontare le sfide, presenti e futuri, per rinforzare i diritti dell'uomo. Possiamo verificarci che il secolo XXI è un secolo di sviluppo, un secolo dei diritti ed anche funzioni, perché sapere per possedere i diritti che significa conoscere per possedere le funzioni verso le altre, un secolo di costruire a che cosa sta circa per fare, a cui è circa venire, perché realmente è in nostre mani. Il secolo XXI aspetta tutto di noi e deve dare la risposta, soluzioni di offerta del mosto, deve comportarsi.
In questi 60 anniversario, ci verifichiamo, uomini e donne, cittadini, per causare che il secolo XXI è il secolo dei diritti dell'uomo, di quello del generosity e della solidarietà delle città del mondo, che in secolo XXI otteniamo alla dignità ed alla giustizia tutti gli esseri umani.
In Richtung zum Jahrhundert der menschlichen Rechte
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Para o século das direitas humanas
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Artigo da opinião
pelo Castile do UNESCO de Fernando
Redondo Benito? Mancha
nós comemoramos o Anniversary 60 da declaração universal das direitas humanas, ocasião propitious refletir no futuro das direitas humanas, perguntando a nós se o século XXI fosse finalmente o século das direitas humanas, analisando se realmente nós facilitássemos recursos e vontades para pôr na prática estes princípios, mas reaffirm especialmente nosso compromisso antes do desenvolvimento de uma direita da terra comum do Humanity.
É o momento, de um compromisso do cidadão no século XXI que é chamado a ser essa da participação, esse dos cidadãos, essa das cidades do mundo, para pôr na prática os princípios que nós somos ele jeopardize para promover, procurando que as direitas humanas são uma realidade diária, nosso somente objetivo e somente alvo alcançar longed para a paz de todas as cidades e dos cidadãos do mundo, a liberdade dos princípios democráticos, e mantido e desenvolvimento sustainable após, como Edgar Morin diz, aquela os cidadãos da manhã contempla a terra como seu repouso.
A introdução à declaração universal das direitas humanas apela a? cada indivíduo e cada órgão da sociedade? para? para fazer um esforço em promover, por meio da instrução e a instrução, o respeito por aquelas direitas e liberdades. Certamente para essa razão nós devemos aprender cumprir as direitas humanas universais e indivisible como, recordando que o universalidad de tais tem sua origem no universalidad do sofrimento humano; quando ser humano sofre em qualquer lugar do mundo, todo o Humanity sofre. Nós não nos esquecemos, porque dizem versos do Maya Angelou dos poetess, que? nós temos o poder para criar para este clima de world/a em que cada homem e mulher/podem livremente (...) vivo? , porque? nós devemos reconhecer que nós somos os ones/we possíveis somos miraculous, as maravilhas verdadeiras deste mundo.
Nós devemos ser arranjados para abrir a um futuro à democracia e à participação, dando uma oportunidade ao compartilhar, ao posicionar a nós para? outro? , da tolerância e da justiça, do amor e da instrução, um encontro na cultura da paz baseada no pluralism, a diversidade cultural, o diálogo intercultural. Nós devemos articulamos ações para obter um globalización do conscience, aquele estamos tendendo ao desenvolvimento da direita da terra comum do Humanity, as direitas humanas, recordando que os seres humanos, como indicou Paulo Freire, estão educados no comunión com outro; e aquele é o desafio grande para o século XXI, esse a aprender viver junto, para educar junto, construindo um mundo novo a nós, um repouso novo, em que nós podamos para consolidar nossos esperanças, anseios, sonhos e desejos.
Nós somos os criadores possíveis de um Humanity novo, que nós devamos preservar como o presente do futuro e, including/compreendendo aquele unicamente de nossas ações que nós obtemos que nós continuamos sendo um Humanity da promessa e esperamos, a compreensão de que as direitas humanas são o patrimony comum do Humanity como um jogo; são a essência daqueles valores por que nós afirmamos nossa propriedade a uma única comunidade humana, são que Boutros? Ghali denominates como l? humain irreducible.
Machado diz-nos em seus versos aquele? É o alerta um do ontem à manhã, amanhã ao, infinito/(...) nem o passado lá está inoperante, /nor é a manhã - nem escrito ontem. O futuro onde se escreve nunca adiantado e a eleição está em nossas próprias mãos. O Humanity tem a vontade para enfrentar os desafios, presentes e futuros, para strengthen as direitas humanas. Nós podemos obter que o século XXI é um século do desenvolvimento, um século das direitas e também deveres, porque para saber para possuir direitas que significa saber para possuir deveres para os outros, um século construir o que está a ponto de fazer, a que está aproximadamente vir, porque está realmente em nossas mãos. O século XXI espera tudo de nós, e deve dar a resposta, soluções da oferta da obrigação, deve agir.
Nestes 60 Anniversary, nós obtemos, homens e mulheres, cidadãos, para causar que o século XXI é o século das direitas humanas, de esse do generosity e do solidarity das cidades do mundo, que no século XXI nós obtemos à dignidade e à justiça todos os seres humanos.
Towards the Century of the Human rights
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Article of Opinion
By Fernando Redondo Benito
UNESCO Castile? Mancha
We commemorated the 60 Anniversary of the Universal Declaration of the Human rights, propitious occasion to reflect on the future of the Human rights, asking to us if Century XXI will be finally the century of the Human rights, analyzing if really we are facilitating resources and wills to put in practice these principles, but specially to reaffirm our commitment before the development of a common right of the Humanity.
It is the moment, from a citizen commitment in the Century XXI that is called to being the one of the participation, the one of the citizens, the one of the towns of the world, to put in practice the principles which we are it jeopardize to promote, looking for that the Human rights are a daily reality, our only objective and only aim to reach the longed for peace of all the towns and the citizens of the world, the freedom from democratic principles, and the maintained and sustainable development after, as Edgar Morin says, that the morning citizens contemplate the Earth like their home.
The introduction to the Universal Declaration of the Human rights appeals a? each individual and each organ of the society? it stops? to make an effort in promoting, by means of education and the education, the respect by those rights and liberties. Indeed for that reason we must learn to fulfill the universal and indivisible Human rights like, remembering that the universalidad of such has its origin in the universalidad of the human suffering; when a human being suffers anywhere of the world, all the Humanity suffers. We do not forget, as they say verses of the poetess Maya Angelou, who? we have the power to create for this world/a climate in which each man and woman/can live freely (...)? , because? we must recognize that we are the possible ones/we are the miraculous ones, the true wonders of this world.
We must be arranged to open to a future to the democracy and the participation, giving an opportunity when sharing, when positioning to us towards? another one? , from the tolerance and justice, from the love and the education, an encounter in the culture of peace based on pluralism, the cultural diversity, the intercultural dialogue. We must be able to articulate actions to obtain a globalización of the conscience, that is tending to the development of the common right of the Humanity, the Human rights, remembering that the human beings, as he indicated Paulo Freire, are educated in comunión with others; and that is the great challenge for Century XXI, the one to learn to live together, to educate together, constructing a new world to us, a new home, in which we pruned to consolidate our hopes, yearnings, dreams and desires.
We are the possible creators of a new Humanity, who we must preserve like future present and, including/understanding that solely of our actions we will be able to obtain that we continue being a Humanity of promise and hope, understanding that the Human rights are the common patrimony of the Humanity like a set; they are the essence of those values by which we affirmed our property to a single human community, are what Boutros? Ghali denominates like l? irreducible humain.
Machado says to us in his verses that? He is the yesterday alert one to the morning, tomorrow to the infinite,/(...) neither the past there is dead,/nor it is the morning - nor written yesterday. The future it is written never in advance and the election is in our own hands. The Humanity has the will to face the challenges, presents and futures, to strengthen the Human rights. We can obtain that Century XXI is a century of development, a century of rights and also duties, because to know the own rights it means to know the own duties towards the others, a century to construct what is about to to do, which is about to to come, because it really is in our hands. Century XXI waits for everything of us, and must give answer, must offer solutions, must act.
In this 60 Anniversary, we obtain, men and women, citizens, to cause that Century XXI is the Century of the Human rights, the one of the generosity and the solidarity of the towns of the world, that in Century XXI we obtain to the dignity and justice all the human beings.
In mot århundradet av mänsklig rättighet
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Artikel av åsikten
vid den Fernando Redondo Benito
UNESCO-castilen? Mancha
firade minnet av vi årsdagen 60 av den universella förklaringen av mänsklig rättighet som var gynnsam orsakar för att reflektera på framtiden av mänsklig rättighet som frågar till oss, om århundrade XXI ska är slutligen århundradet av mänsklig rättighet som analyserar, om vi gör egentligen resurser och wills lättare för att sätta i praktiken dessa principer, men special att intyga på nytt vår förpliktelse för utvecklingen av en allmänningrätt av mänskligheten.
Det är ögonblicket, från en medborgareförpliktelse i århundradet XXI, som kallas till att vara det av deltagande, den av medborgarna, den av townsna av världen, att sätta i praktiken principerna som vi är det äventyrar för att främja och att söka efter att mänsklig rättighet är en dagstidningverklighet, vårt endast mål och syfte för att nå longed för fred allra townsna och medborgarna av världen, friheten från demokratiska principer och underhållet endast och hållbar utveckling efter, som Edgar Morin något att säga, det morgonmedborgarna beskådar jordnågot liknande deras hem.
Inledningen till den universella förklaringen av mänsklig rättighet appellerar a? varje individ och varje organ av samhället? det stoppar? att göra ett försök, i att främja, med hjälp av utbildning och utbildningen, respekten vid de rätter och frihetar. Sannerligen därför måste vi lära att fullgöra universalen, och odelbara mänsklig rättighet gillar och att minnas att universalidaden av sådan har dess beskärning i universalidaden av lida för människa; när en människa lider någonstans av världen, lider alla mänsklighet. Vi glömmer inte, som dem något att sägaverses av poetessmayaen Angelou, som? vi har driva som ska skapas för detta world-/aklimat som varje man och kvinna/kan bo i fritt (...)? , därför att? vi måste känna igen att vi är möjligheten ones/we är de mirakulösa, de riktiga underna av denna värld.
Vi måste vara ordnade att öppna till en framtid till demokratin och deltagande som ger ett tillfälle, när vi delar, när positioneringen till oss in mot? ett annat? , från toleransen och rättvisan, från förälskelsen och utbildningen, förar dialog ett möte i kulturen av fred som baseras på pluralism, den kulturella mångfalden, det intercultural. Vi måste artikulerar handlingar att erhålla en globalización av samvetet, det ansar till utvecklingen av allmänningrätten av mänskligheten, mänsklig rättighet som minns att människorna, som han indikerade Paulo Freire, utbildas i comunión med andra; och det är den stora utmaningen för århundrade XXI, den som ska läras att bo tillsammans, att utbilda tillsammans och att konstruera en ny värld till oss, ett nytt hem, som vi beskar för att konsolidera i våra hopp, längtan, drömmar och lust.
Vi är möjlighetskaparna av en ny mänsklighet, som vi måste gåva och, däribland/överenskommelse som endast av våra handlingar vi ska, som erhåller, att vi fortsätter att vara en mänsklighet av löftet och hopp, överenskommelse för framtid för sylt lik att mänsklig rättighet är allmänningpatrimonyen av mänsklighetnågot liknande per uppsättningen; de är extraktet av de värderar vid vilka oss intygade vår egenskap till en singelmänniskagemenskap, är vad Boutros? Ghali benämner likt l? oreducerbar humain.
Machado något att säga till oss i hans verses det? Han är gårdaget larmar en till morgonen, till oändlig,/(...) neither förflutnan där är i morgon död, /nor är det morgonen - nor skriftligt igår. Framtiden är det skriftligt aldrig i förskott, och valet är i vårt eget räcker. Mänskligheten har som ska för att vända mot utmaningarna, gåvor och framtider, för att förstärka mänsklig rättighet. Vi kan erhålla att århundrade XXI är ett århundrade av utveckling, ett århundrade av rätter och också arbetsuppgiftar, därför att för att veta de egna rätterna det hjälpmedel för att veta de egna arbetsuppgiftarna in mot andra ett århundrade till tankeskapelsen vad är omkring till att göra, som är omkring till att komma, därför att det är egentligen i vårt, räcker. Väntningar för århundrade XXI för allt av oss, och måste ge svaret, musterbjudandelösningar, måste agera.
I dessa 60 årsdag, erhåller vi, manar och kvinnor, medborgare, för att orsaka att århundrade XXI är århundradet av mänsklig rättighet, den av generositeten och solidariteten av townsna av världen, som i århundrade XXI vi erhåller till värdigheten och rättvisan alla människor.
К столетию прав человека
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Статья мнения
Castile UNESCO Фернандо
Redondo Benito? Mancha
мы commemorated годовщина 60 всеобщего объявления прав человека, propitious случая для того чтобы отразить на будущем прав человека, спрашивающ к нам если столетием CXXI будет окончательно столетие прав человека, то, анализирующ если реально мы облегчаем ресурсы и воли для того чтобы положить in practice эти принципы, то но специально вновь подтвердить наше принятие окончательного решения перед развитием общего right of гуманитарныа науки.
Будет моментом, от принятия окончательного решения гражданина в столетии CXXI которое вызвано к быть одним из участия, одном из граждан, одном из городков мира, положить in practice принципы которые, котор мы будем им jeopardize для того чтобы повысить, ищущ что права человека будут ежедневной реальностью, наша только задача и только цель для достижения longed для мира всех городков и гражданин мира, свободы от демократических принципов, и поддержания и sustainable развитие после, по мере того как Эдгар Morin говорит, то граждане утра предусмотрело землю как их дом.
Введение к всеобщему объявлению прав человека апеллирует a? каждый индивидуал и каждый орган общества? оно останавливает? сделать усилие в повышать, посредством образования и образования, уважения теми правами и вольностей. Деиствительно для той причины мы должны выучить выполнить всеобщие и нераздельные права человека как, вспоминающ что universalidad таких имеет свое начало в universalidad людского страдания; когда людское существование терпит где-либо мира, весь гуманитарныа науки терпит. Мы не забываем, по мере того как они говорят вирши poetess Maya Angelou, которые? мы имеем силу, котор нужно создаться для этого климата world/a в каждые человек и женщина/могут свободно (...) в реальном маштабе времени? , потому что? мы должны узнать что мы будем по возможности ones/we нерукотворными одними, поистине интересы этого мира.
Мы необходимо аранжировать, что раскрыли к будущему к народовластию и участию, давая возможность, располагая к нам к? другое одно? , от допуска и правосудия, от влюбленности и образования, встреча в культуре мира основанной на плюрализме, культурной разнообразности, intercultural диалоге. Мы артикулировали действия для того чтобы получить globalización совести, того клоним к развитию общего right of гуманитарныа науки, прав человека, вспоминая что людские существования, по мере того как он показал Paulo Freire, даны образование в comunión с другими; и то будет большая возможность на столетие CXXI, одно, котор нужно выучить жить совместно, дать образование совместно, строящ новый мир к нам, новый дом, в котором мы подрезали для того чтобы консолидировать наши упования, yearnings, сновидения и желания.
Мы будем по возможности создателями новой гуманности, которую мы должны сохранить как настоящий момент будущего и, включая/понимая то единственно из наших действий, котор мы будем получили что мы продолжаемся быть гуманностью посыла и надеемся, понимать что права человека будут общим patrimony гуманитарныа науки как комплект; ими будет суть тех значений мы подтвердили наше свойство к одиночной людской общине, Boutros? Ghali denominates как l? несократимое humain.
Machado говорит к нам в его виршах то? Он будет сигналом тревога одним вчера к утру, завтра к инфинитное,/(...) ни прошлый там мертв, /nor будет утром - ни после того как оно написано вчера. Будущее, котор написано никогда заранее и избрание находится в наших собственных руках. Гуманитарныа науки имеет the will для того чтобы смотреть на возможности, настоящие моменты и будущие, для того чтобы усилить права человека. Мы можем получить что столетием CXXI будет столетием развития, столетием прав и также обязанностями, потому что знать для того чтобы иметь права, котор оно намеревается знать для того чтобы иметь обязанности к другим, столетие построить должно около к сделать, которому около к прийти, потому что оно реально находится в наших руках. Столетие CXXI ждет все из нас, и должно дать ответ, разрешения предложения сусла, должно подействовать.
В эти 60 годовщина, мы получаем, люди и женщины, граждане, для того чтобы причинить что столетием CXXI будет столетие прав человека, одного шедрости и сплоченности городков мира, который в столетии CXXI мы получаем к сану и правосудию все людские существования.
Naar de Eeuw van de Rechten van de mens
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Artikel van Advies
door Fernando Redondo Benito
UNESCO Castilla? Mancha
herdachten wij Verjaardag 60 van de Universele Verklaring van de Rechten van de mens, gunstige gelegenheid de toekomst van de Rechten van de mens, vragend op ons te overdenken of Eeuw XXI definitief de eeuw van de Rechten van de mens, zullen analyseren als wij werkelijk middelen en testament vergemakkelijken om deze principes speciaal in de praktijk te zetten, maar onze verplichting opnieuw te bevestigen vóór de ontwikkeling van een gemeenschappelijk recht van het Mensdom.
Het is het ogenblik, van een burgerverplichting in Eeuw XXI die aan het zijn één van participatie, één van de burgers, één van de steden van de wereld wordt geroepen, om de principes in de praktijk te zetten die wij het in gevaar brengen zijn om te bevorderen, zoekend dat de Rechten van de mens een dagelijkse werkelijkheid zijn, onze enige poogt objectief en slechts te bereiken daarna longed voor vrede van alle steden en burgers van de wereld, de vrijheid van democratische principes, en de gehandhaafde en duurzame ontwikkeling, zoals Edgar Morin zegt, dat de ochtendburgers de Aarde zoals hun huis overwegen.
De inleiding aan de Universele Verklaring van de Rechten van de mens doet a een beroep? elk individu en elk orgaan van de maatschappij? het houdt op? om een inspanning in het bevorderen, door middel van onderwijs en het onderwijs, de eerbied door die rechten en vrijheden te leveren. Om die reden wij moeten namelijk leren om de universele en ondeelbare Rechten van de mens als te vervullen, herinnert dat universalidad van zulke zijn oorsprong in universalidad van het menselijk lijden heeft; wanneer een menselijk wezen overal van de wereld lijdt, lijdt al Mensdom. Wij vergeten niet, aangezien zij verzen van poetess Maya Angelou zeggen, die? wij hebben de bevoegdheid om voor dit klimaat te creëren world/a waarin elke man en vrouw/levende vrij (...) kunnen? , omdat? wij moeten erkennen dat wij mogelijke ones/we zijn de wonderbare zijn, is waar van deze wereld benieuwd.
Wij moeten worden geschikt om voor een toekomst voor de democratie en de participatie te openen, die de kans bieden wanneer het delen, wanneer plaatsend aan ons naar? een andere? , van de tolerantie en de rechtvaardigheid, van de liefde en het onderwijs, een ontmoeting in de cultuur van vrede die op pluralisme, de culturele diversiteit, de interculturele dialoog wordt gebaseerd. Wij moeten acties kunnen articuleren om een globalización van het geweten te verkrijgen, dat aan de ontwikkeling van het gemeenschappelijke recht van het Mensdom, de Rechten van de mens neigt, herinnert dat de menselijke wezens, aangezien hij op Paulo Freire wees, in comunión met anderen worden opgeleid; en dat is de grote uitdaging voor Eeuw XXI, leren samen te leven, samen op te leiden, construerend een nieuwe wereld aan ons, een nieuw huis, waarin wij snoeiden om onze hoop, sterke verlangens, dromen en wensen te consolideren.
Wij zijn de mogelijke scheppers van het nieuw Mensdom, die wij als toekomstig heden moeten bewaren en, met inbegrip van/begrijpend dat alleen van onze acties wij zullen kunnen verkrijgen dat wij het Mensdom van belofte en hoop blijven, begrijpend dat de Rechten van de mens het gemeenschappelijke patrimonium van het Mensdom zoals een reeks zijn; zij is de essentie van die waarden waardoor wij ons bezit aan één enkele menselijke gemeenschap bevestigden, is wat Boutros? Ghali benoemt als l? onherleidbare humain.
Machado zegt aan ons in zijn verzen dat? Hij is yesterday waakzame aan de ochtend, morgen aan oneindige,/(...) noch is het verleden daar dood, /nor het de ochtend - noch gisteren geschreven is. De toekomst wordt het vooraf geschreven nooit en de verkiezing is in onze eigen handen. Het mensdom heeft de wil om voor de uitdagingen te staan, stelt en toekomst, voor om de Rechten van de mens te versterken. Wij kunnen verkrijgen dat Eeuw XXI een eeuw van ontwikkeling, een eeuw van rechten en ook plichten is, omdat om de eigen rechten te kennen het betekent om de eigen plichten naar anderen, een eeuw te kennen om te construeren wat ongeveer aan moet doen, wat ongeveer aan moet komen, omdat het werkelijk in onze handen is. Eeuw XXI wacht op alles van ons, en moet antwoord geven, moet oplossingen aanbieden, moet handelen.
In deze Verjaardag 60, verkrijgen wij, mannen en vrouwen, burgers, om te veroorzaken dat Eeuw XXI Eeuw van de Rechten van de mens, één van de grootmoedigheid en de solidariteit van de steden van de wereld is, dat in Eeuw XXI wij aan de waardigheid en de rechtvaardigheid alle menselijke wezens verkrijgen.
نحو القرن من الحقوق الإنسان
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
مادة الرأي
ب [فرنندو] [ردوندو] [بنيتو]
[أونسك] [كستيل]? [منش]
احتفل نحن ال 60 ذكرى من الإعلان عالميّة من الحقوق الإنسان, مناسبة صفوحة أن يعكس على المستقبل من الحقوق الإنسان, يسأل إلى نا إن قرن [إكسإكسي] سيكون أخيرا القرن من الحقوق الإنسان, يحلّل إن حقّا نحن يكون نسهّل موردات وإرادات أن يضع فعلا هذا مبادئ, غير أنّ خصوصا أن أعاد تأكيد تعهدنا قبل التطوير من عامة حق من الإنسانية.
هو العزم, من مواطنة تعهد في القرن [إكسإكسي] أنّ يكون دعات إلى يكون الواحدة من المشاركة, الواحدة من المواطنات, الواحدة من المدائن من العالم, أن يضع فعلا المبادئ أيّ نحن نكون هو يعرض أن يروّج, يفتّش أنّ الحقوق الإنسان حقيقة يوميّة, نا فقط هدف وفقط هدف أن يبلغ ال [لونج] لسلام من [ألّ ث] مدائن والمواطنات من العالم, الحرية من مبادئ ديموقراطيّة, وال يبقي وتطوير قابل للمحافظة بعد, بما أنّ [إدغر] [مورين] يقول, يتأمّل أنّ الصباح مواطنات الأرض مثل منزلهم.
يستأنف التقديم إلى الإعلان عالميّة من الحقوق الإنسان [ا]? كلّ فردة وكلّ جهاز من المجتمعة? هو يتوقّف? أن يجعل جهد في يروّج, بواسطة تربية والتربية, الإحترام ب أنّ حقوق وحريات. حقّا ل أنّ سبب نحن ينبغي علمت أن ينجز العالميّة وحقوق الإنسان [إينديفيسبل] مثل, يتذكّر أنّ يتلقّى ال [أونيفرسليدد] من مثل هذا أصله في ال [أونيفرسليدد] من الألم إنسانيّة; عندما يعاني كائن إنسانيّة في أيّ مكان من العالم, [ألّ ث] إنسانية يعاني. نحن لا نّسى, بما أنّ هم يقولون بيت شعر من ال [بوتسّ] مايا [أنجلوو], الذي? نحن نتلقّى القوة أن يخلق ل هذا [وورلد/ا] مناخ في أيّ كلّ رجل وإمرأة/يستطيع حيّة بحرّيّة (...)? , لأنّ? نحن ينبغي ميّزت أنّ نحن ال يمكن [أنس/و] الخارقة أحد, ال يصحّح أعجاب من هذا عالم.
نحن ينبغي كنت رتّبت أن يفتح إلى مستقبل إلى الديموقراطيّة والمشاركة, يعطي فرصة عندما يشارك, عندما يعيّن إلى نا نحو? آخر واحدة? , من الاحتمال وعدل, من الحالة حبّ والتربية, مجابه في الثقافة السلام يؤسّس على تعددية, التنوع ثقافيّة, الحوار بين الثّقافات. نحن ينبغي كنت يمكن أن يمفصل أعمال أن ينال [غلوبليزسن] من الضمير, أنّ يميل إلى التطوير من العامة حق من الإنسانية, الحقوق الإنسان, يتذكّر أنّ ربّيت ال [هومن بينغ], بما أنّ هو أشار [بولو] [فرير], في [كمونين] مع أخرى; وأنّ التحدي عظيمة لقرن [إكسإكسي], الواحدة أن يعلم أن يعيش معا, أن يربّي معا, يبني عالم جديدة إلى نا, منزل جديدة, في أيّ نحن قضّبنا أن يعزّز نا أمل, الحنين إلى, حلم ورغبات.
نحن ال يمكن مبتدعات من إنسانية جديدة, الذي نحن ينبغي حفظت مثل مستقبل هدية و, بما في ذلك/يفهم أنّ مفردا من أعمالنا نحن سنكون يمكن أن ينال أنّ يستمرّ نحن يكون إنسانية الوعد ويأمل, يفهم أنّ الحقوق الإنسان الميراث عاديّة من الإنسانية مثل مجموعة; هم الجوهر من أنّ قيم ب أيّ نحن أكّدنا خاصيتنا إلى جماعة وحيد إنسانيّة, ماذا [بووتروس]? غالي يسمّى مثل [ل]? [هومين] متعذّر الإختزال.
[مشدو] يقول إلى نا في بيت شعره أنّ? هو الأمس إنذار واحدة إلى الصباح, غدا إلى اللانهائيّة,/(...) لا الماض هناك ميّتة, [/نور] هو الصباح - ولا يكتب بالأمس. المستقبل هو يكون كتبت أبدا مقدّما والإنتخاب في نا خاصّة أيادي. يتلقّى الإنسانية [ث ويلّ] أن يواجه التحديات, هدايا ومستقبل, أن يقوّي الحقوق الإنسان. نحن يستطيع نلت أنّ قرن [إكسإكسي] قرن التطوير, قرن الحقوق وأيضا واجب رسم, لأنّ أن يعرف ال امتلكت حقوق هو يعني أن يعرف ال امتلكت واجب رسم نحو الأخرى, قرن أن يبني ماذا يكون حوالي إلى أن يتمّ, أيّ يكون حوالي إلى أن يأتي, لأنّ هو حقّا يكون في أيادينا. ينتظر قرن [إكسإكسي] ل كلّ شيء من نا, وينبغي أعطيت جوابة, عفن عرض حلول, ينبغي تصرّفت.
في هذا 60 ذكرى, ينال نحن, رجال ونساء, مواطنات, أن يسبّب أنّ قرن [إكسإكسي] القرن من الحقوق الإنسان, الواحدة من السخاء والتضامن من المدائن من العالم, أنّ في قرن [إكسإكسي] نحن نّال إلى الكرامة وعدل [ألّ ث] [هومن بينغ].
|
|
| December 9, 2008 | 11:59 PM |
|
|
 |
EL PRESIDENTE LULA Y EL ESCRITOR CARLOS FUENTES, PREMIOS INTERNACIONALES DON QUIJOTE DE LA MANCHA
available in: (original) | | | | | | | | |
|
El certamen consta de dos premios: Premio Internacional Don Quijote de la Mancha a la mejor labor institucional y Premio Internacional Don Quijote de la Mancha a la más destacada trayectoria individual. La finalidad del galardón es otorgar reconocimiento a la obra de los candidatos que mejor hayan contribuido a la difusión y al conocimiento de la cultura y de la lengua española. La gala de entrega tendrá lugar en otoño en Toledo.
El Premio Internacional Don Quijote de la Mancha, concedido por el Gobierno de Castilla-La Mancha y la Fundación Santillana, ha correspondido, en su primera edición, al presidente de Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, en la categoría de mejor labor institucional, y al escritor mejicano Carlos Fuentes, en la categoría de la más destacada trayectoria individual.
El presidente de Castilla-La Mancha, José María Barreda, acompañado por el presidente de la Fundación Santillana, Emiliano Martínez, ha sido el encargado de dar a conocer los nombres de los ganadores de la primera edición de este premio que tiene como finalidad otorgar reconocimiento institucional a la obra de los candidatos de cualquier nacionalidad que mejor hayan contribuido a la difusión y al conocimiento de la cultura y de la lengua española.
Fallo del jurado
En la categoría de mejor labor institucional el premio ha sido para Lula porque el jurado ha considerado que con la Ley del Español, la Presidencia de Brasil ha impulsado una iniciativa educativa de gran trascendencia social, cultural y política. El respaldo institucional al estudio del español en la escuela secundaria y bachillerato permitirá que más de nueve millones de alumnos conozcan nuestra lengua y la utilicen como instrumento de desarrollo cultural y profesional.
La decisión del presidente Lula implica un reto enorme para el sistema educativo de Brasil pues implica la incorporación de 29.000 profesores y un desarrollo específico de los métodos y manuales de enseñanza de la lengua. La medida ampliará los horizontes de la cooperación, la comunicación y el intercambio cultural de Brasil con los países hispanoamericanos de su entorno.
En la categoría de la más destacada trayectoria individual, el escritor mexicano Carlos Fuentes ha sido premiado por su labor como impulsor del patrimonio colectivo de la lengua y de la cultura española.
El jurado considera a Carlos Fuentes uno de los intelectuales más notables del ámbito cultural y lingüístico hispanoamericano. Su empeño en impulsar el Territorio La Mancha como espacio cultural común a los hispanohablantes ha ido tomando fuerza en los países en que su obra tiene una influencia decisiva. Como pensador, ensayista y novelista Carlos Fuentes ha contribuido a consolidar la conciencia del español como lengua internacional de conocimiento.
En este contexto, el presidente Barreda explicó que este premio tiene vocación de continuidad y se espera que se convierta en una referencia para todo el ‘Territorio de La Mancha’, así como “para todos los que hablamos castellano a uno y otro lado de la mar océano”, apuntó, a la vez que destacó que será un gran estímulo para la difusión del español.
Por otra parte, el presidente de la Fundación Santillana, Emiliano Martínez, destacó la sensibilidad del presidente Barreda con las cuestiones culturales y la proyección global de las mismas.
En este sentido dijo que la tarea de expansión de la lengua española es hoy una tarea acometida por diversos países e instituciones por lo que aplaudió la iniciativa del presidente Barreda con la creación de estos premios, que calificó de valiosos y eminentes. “Esperamos que la entrega de estos premios tengan la proyección que se merecen”, puntualizó.
Bases del concurso
El certamen consta de dos premios: Premio Internacional Don Quijote de la Mancha a la mejor labor institucional y Premio Internacional Don Quijote de la Mancha a la más destacada trayectoria individual. En el primer caso podrán optar a galardón las instituciones académicas, gubernamentales o culturales, públicas o privadas, cuyo desempeño contribuye a la divulgación y presencia de la lengua y de la cultura española y en el segundo los autores, investigadores, profesores o editores cuya obra y trayectoria profesional haya enriquecido el patrimonio colectivo de la lengua y de la cultura española.
El premio se enmarca dentro del proyecto cultural Territorio La Mancha, que tiene como objetivo destacar la importancia internacional de la lengua española. La dotación para cada modalidad será de 25.000 euros y una escultura de Manolo Valdés.
El jurado del concurso está formado por el presidente de Castilla-La Mancha, José María Barreda; la consejera de Cultura, Mª Soledad Herrero; Juan Luis Cebrián, consejero delegado Grupo Prisa; Emiliano Martínez, presidente Grupo Santillana; Basilio Baltasar, director Relaciones Institucionales Grupo Prisa; Víctor García de la Concha, director Real Academia Española y Gregorio Marañón y Bertrán de Lis, presidente de la Real Fundación de Toledo.
LE PRÉSIDENT LULA ET L'AUTEUR CARLOS SOURCES, PRIX INTERNATIONAUX CADEAU QUIJOTE DE LA MANCHA
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le concours est composé de deux prix : Prix International Cadeau Quijote de La Mancha la meilleure tâche institutionnelle et le Prix International Cadeau Quijote de La Mancha à la trajectoire individuelle la plus importante. Le but du galardón est d'accorder reconnaissance à l'oeuvre des candidats qui ont mieux contribué à la diffusion et à la connaissance de la culture et de la langue espagnole. Le gala de livraison aura lieu en automne à Tolède.
Le Prix International Cadeau Quijote de La Mancha, accordé par le Gouvernement Castilla-La Mancha et de la Fondation Santillana, a correspondu, dans sa première édition, au président du Brésil, Luiz Inacio Lula da Silva, dans la catégorie de meilleure tâche institutionnelle, et à l'auteur mexicain Carlos Sources, dans la catégorie de la trajectoire individuelle la plus importante.
Le président de Castilla-La Mancha, José María Barreda, accompagné par le président de la Fondation Santillana, Emiliano Martínez, a été la personne chargée de faire connaître les noms des gagnants de la première édition de ce prix qui a pour but d'accorder reconnaissance institutionnelle à l'oeuvre des candidats de toute nationalité qui ont mieux contribué à la diffusion et à la connaissance de la culture et de la langue espagnole.
Jugement du jury
Dans la catégorie de meilleure tâche institutionnelle le prix a été pour Lula parce que le jury a considéré qu'avec la Loi de l'Espagnol, la Présidence du Brésil a promu une initiative éducative de grande pénétration sociale, culturelle et politique. Le soutien institutionnel à l'étude de l'Espagnol dans l'école secondaire et le baccalauréat permettra que plus de neuf millions d'élèves connaissent notre langue et ils l'utilisent comme instrument de développement culturel et professionnel.
La décision du président Lula implique un défi énorme pour le système éducatif du Brésil donc implique l'incorporation de 29.000 professeurs et un développement spécifique les méthodes et les manuels d'enseignement de la langue. La mesure étendra les horizons de la coopération, la communication et l'échange culturel du Brésil avec les pays hispano-américains de son environnement.
Dans la catégorie de la trajectoire individuelle la plus importante, l'auteur mexicain Carlos Sources a été récompensé par sa tâche comme promoteur du patrimoine collectif de la langue et de la culture espagnole.
Le jury considère à Carlos des Sources un des intellectuels les plus remarquables que le cadre culturel et linguistique hispano-américain. Sa persistance en propulser le Territoire La Mancha comme espace culturel commun aux hispanophones a pris force dans les pays où son oeuvre a une influence décisive. Comme penseur, essayiste et romancier Carlos des Sources a contribué à consolider la conscience de l'Espagnol comme langue internationale de connaissance.
Dans ce contexte, le président Barreda a expliqué que ce prix a une vocation de continuité et espère-t-il que se transforme-t-il une référence pour tout le ? Territoire de La Mancha ? , ainsi que ? pour tous ceux qui parlons castillan à à un et autre côté de la mer océan ? , il a signalé, en même temps qu'il a souligné que ce sera un grand stimulant pour la diffusion de l'Espagnol.
D'autre part, le président de la Fondation Santillana, Emiliano Martínez, a souligné la sensibilité du président Barreda avec les questions culturelles et la projection globale de de ces dernières.
En ce sens il a dit que la tâche d'expansion de la langue espagnole est aujourd'hui une tâche attaquée par divers pays et institutions ce pourquoi elle a applaudi l'initiative du président Barreda avec la création de ces prix, qu'il a qualifiés de de précieux et éminents. ? Espérons-nous que la livraison de ces prix aient la projection qui se méritent ? , il a souligné.
Bases du concours
le concours est composé de deux prix : Prix International Cadeau Quijote de La Mancha la meilleure tâche institutionnelle et le Prix International Cadeau Quijote de La Mancha à la trajectoire individuelle la plus importante. Dans le premier cas pourront opter à galardón les institutions académiques, gouvernementales ou culturelles, publiques ou privées, dont l'exercice contribue la divulgation et la présence de la langue et de la culture espagnole et dans les seconds les auteurs, chercheurs, professeurs ou éditeurs dont l'oeuvre et la trajectoire professionnelle a enrichi le patrimoine collectif de la langue et de la culture espagnole.
Le prix est encadré dans le projet culturel Territoire La Mancha, qui a pour but de souligner l'importance internationale de la langue espagnole. La dotation pour chaque modalité sera de 25.000 EURO et une sculpture de Manolo des Auges.
Le jury du concours est formé par le président de Castilla-La Mancha, José María Barreda ; le conseiller de Culture, Mª Solitude Forgeron ; Juan Luis Cebrián, conseiller délégué Groupe Rapidité ; Emiliano Martínez, président Groupe Santillana ; Basilio Baltasar, directeur Relations Institutionnelles Groupe Rapidité ; Víctor García la Coquille, le directeur Académie espagnole et Gregorio Marañón et Bertrán de Lis, président de la Réelle Fondation de Tolède.
IL PRESIDENTE LULA E IL FUENTES INTERNAZIONALE DEL CARLOS DEL PRODUTTORE, PREMI INDOSSA QUIXOTE DEL PUNTO
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il concorso consiste di due premi: Il premio l'internazionale indossa Quixote di Mancha al lavoro istituzionale migliore ed il premio l'internazionale indossa Quixote di Mancha alla traiettoria specifica più eccezionale. Lo scopo del premio è assegnare il riconoscimento al lavoro dei candidati che migliore hanno contribuito alla diffusione ed alla conoscenza della coltura e della lingua spagnola. Il finery di consegna avverrà in autunno in Toledo.
Il premio l'internazionale indossa Quixote di Mancha, assegnato dal governo del punto del castile- ed il fondamento di Santillana, ha corrisposto, in sua prima edizione, al presidente del Brasile, Luiz Inacio Lula dà i fischi, nella categoria di lavoro istituzionale migliore ed al produttore messicano Carlos Fuentes, nella categoria della traiettoria specifica più eccezionale.
Il presidente del castile- Mancha, Jose Maria Barreda, accompagnato dal presidente del fondamento Santillana, Emiliano Martinez, è stato quello in carica presentare ai nomi i vincitori della prima edizione questo premio che ha come scopo di assegnazione del riconoscimento istituzionale al lavoro dei candidati di tutta la nazionalità che migliore hanno contribuito alla diffusione ed alla conoscenza della coltura e della lingua spagnola.
Il guasto della giuria
nella categoria di lavoro istituzionale migliore il premio è stato per Lula perché la giuria ha considerato chi con la legge dello Spagnolo, la presidenza del Brasile impelled un'iniziativa educative di importanza sociale grande, culturale e politico. L'approvazione istituzionale allo studio sullo Spagnolo nella scuola secondaria e nel baccalaureato permetterà quella più di nove milione allievi sanno che la nostri lingua e la usano gradiscono lo strumento di sviluppo culturale e professionale.
La decisione del presidente Lula implica una sfida enorme per il sistema educative del Brasile perché implica l'incorporazione di 29.000 professori e uno sviluppo specifico dei metodi manuali e di formazione della lingua. La misura estenderà gli orizzonti della cooperazione, della comunicazione e dello scambio culturale del Brasile con i paesi Hispano-Americani dei relativi dintorni.
Nella categoria della traiettoria specifica più eccezionale, il produttore messicano Carlos Fuentes ha ricevuto tramite il suo lavoro come la ventola del patrimonio collettivo della lingua e della coltura spagnola.
La giuria considera a Carlos Fuentes uno degli intellettuali più notevoli della portata culturale e dell'Hispano-Americano linguistico. La relativa persistenza nel impelling il territorio il punto come spazio culturale comune ai hispanohablantes sta prendendo la forza nei paesi in cui il relativo lavoro ha un'influenza decisiva. Come il thinker, il ensayista ed il romanziere Carlos Fuentes che ha contribuito per consolidare la coscienza dello Spagnolo come la lingua internazionale di conoscenza.
Di fronte a questa situazione, il presidente Barreda ha spiegato che questo premio ha il vocation e speranze di continuità che si trasforma in in un riferimento per tutti? Territorio del punto? , così come? per il tutto quelli che da entrambi i lati abbiamo parlato Castilian del mare l'oceano? , ha mirato, simultaneamente che ha dato risalto a che sarà uno stimolo grande per la diffusione dello Spagnolo.
D'altra parte, il presidente del fondamento Santillana, Emiliano Martinez, ha dato risalto alla sensibilità del presidente Barreda con le domande culturali ed alla proiezione globale stessi di quei.
In questo senso ha detto che l'operazione di espansione della lingua spagnola è oggi un'operazione intrapresa dai paesi vari e le istituzioni ragionano perchè ha applaudito l'iniziativa del presidente Barreda con la creazione di questi premi, quello descritto come importante ed eminente. Abbiamo sperato che la consegna di questi premi avesse la proiezione che sono meritati? , ha dato risalto a.
Le basi del sussidio
il concorso consiste di due premi: Il premio l'internazionale indossa Quixote di Mancha al lavoro istituzionale migliore ed il premio l'internazionale indossa Quixote di Mancha alla traiettoria specifica più eccezionale. Nel primo caso potranno scegliere assegnare le istituzioni accademiche, governative o culturali, il pubblico o privato, di cui le prestazioni contribuiscono alla diffusione e sono presenti della lingua ed alla coltura spagnola e nel secondo gli autori, i ricercatori, i professori o gli editori di cui lavoro e la traiettoria del professionista ha arricchito il patrimonio collettivo della lingua e della coltura spagnola.
Le strutture del premio all'interno del territorio culturale di progetto il punto, quello che ha come l'obiettivo per dare risalto all'importanza internazionale della lingua spagnola. Il dowry per ogni modalità sarà di 25.000 euro e di una scultura di Manolo Valdés.
La giuria del sussidio è costituita dal presidente del castile- Mancha, Jose Maria Barreda; il consigliere di coltura, fabbro di Solitude di Mª; Juan Luis Cebrián, delegato rapidità del gruppo del consigliere; Emiliano Martinez, presidente Grupo Santillana; Basilio Balthasar, direttore rapporti istituzionali raggruppa la rapidità; Victor Garci'a di Shell, direttore reale accademia Española e Gregorio Marañón e Bertrán de Lis, presidente del fondamento reale di Toledo.
DER PRÄSIDENT LULA UND DER VERFASSER INTERNATIONALE CARLOS FUENTES, PREISE ZIEHT QUIXOTE DES PUNKTES AN
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Der Wettbewerb besteht aus zwei Preisen: Preis das internationale zieht Quixote von Mancha zur besten Institutionsarbeit an und Preis das internationale zieht Quixote von Mancha zur hervorragendsten einzelnen Flugbahn an. Der Zweck des Preises ist, Anerkennung der Arbeit der Anwärter zu bewilligen, die besser zur Diffusion (Zerstäubung) und zum Wissen der Kultur und der spanischen Sprache beigetragen haben. Die Anlieferung Pracht findet im Herbst in Toledo statt.
Der Preis das internationale zieht Quixote von Mancha an, bewilligt durch die Regierung des Olivenölseife-D Punktes und die Santillana Grundlage, hat, in seiner Erstausgabe, dem Präsidenten von Brasilien, Luiz Inacio Lula gibt Whistles, in der Kategorie der besseren Institutionsarbeit und zum mexikanischen Verfasser Carlos Fuentes, in der Kategorie der hervorragendsten einzelnen Flugbahn geentsprochen.
Präsident der Olivenölseife-D Mancha, Jose Maria Barreda, begleitet vom Präsidenten der Grundlage Santillana, Emiliano Martinez, ist der gewesen, der, den Namen die Sieger der Erstausgabe darzustellen dieser Preis verantwortlich ist, der als Zweck des Bewilligens von Institutionsanerkennung zur Arbeit der Anwärter jeder möglicher Nationalität hat, die besser sie zur Diffusion (Zerstäubung) und zum Wissen der Kultur und der spanischen Sprache beigetragen haben.
Ausfall der Jury
in der Kategorie der besseren Institutionsarbeit der Preis ist für Lula gewesen, weil die Jury betrachtet hat, wem mit dem Gesetz des Spanischen, der Vorsitz von Brasilien eine educative Initiative des großen Sozialwertes genötigt hat, kulturell und politisch. Die Institutionsaufschrift zur Studie des Spanischen in der Sekundärschule und im Bakkalaureat erlaubt die mehr, als neun Million Kursteilnehmer sie wissen, daß unsere Sprache und sie sie mögen Instrument der kulturellen und professionellen Entwicklung verwenden.
Die Entscheidung des Präsidenten Lula deutet eine enorme Herausforderung für das educative System von Brasilien an, weil sie die Gesellschaftsgründung von 29.000 Professoren und eine spezifische Entwicklung der manuellen Methoden und der Ausbildung der Sprache andeutet. Das Maß verlängert die Horizonte der Mitarbeit, der Kommunikation und des kulturellen Austausches von Brasilien mit den Hispano-Amerikanischen Ländern seiner Umlagerungen.
In der Kategorie der hervorragendsten einzelnen Flugbahn, ist der mexikanische Verfasser Carlos Fuentes durch seine Arbeit wie Antreiber des Kollektivpatrimoniums der Sprache und der spanischen Kultur zugesprochen worden.
Die Jury betrachtet zu Carlos Fuentes einer der bemerkenswertesten Intellektuellen des kulturellen Bereichs und des linguistischen Hispano-Amerikanischen. Seine Ausdauer, wenn sie die Gegend der Punkt als allgemeiner kultureller Raum zu den hispanohablantes nötigte, hat Kraft in den Ländern genommen, in denen seine Arbeit einen entscheidenden Einfluß hat. Wie Denker, ensayista und Novelist Carlos Fuentes, den es beigetragen hat, um die Gewissenhaftigkeit des Spanischen wie internationale Sprache des Wissens zu vereinigen.
Vor diesem Hintergrund erklärte Präsident Barreda, daß dieser Preis Durchgang Berufung und Hoffnungen hat, die ein Hinweis für alle wird? Gegend des Punktes? , sowie? für alles die, daß wir auf beiden Seiten Castilian des Meeres der Ozean sprachen? , zielte er, gleichzeitig, der hervorhob, daß es eine große Anregung für die Diffusion (Zerstäubung) des Spanischen ist.
Einerseits hob der Präsident der Grundlage Santillana, Emiliano Martinez, die Empfindlichkeit des Präsidenten Barreda mit den kulturellen Fragen und die globale Projektion von den gleichen hervor.
In dieser Richtung sagte es, daß die Aufgabe der Expansion der spanischen Sprache heute eine Aufgabe ist, die durch verschiedene Länder aufgenommen wird und Anstalten, warum sie die Initiative des Präsidenten Barreda mit der Kreation dieser Preise applaudierte, das folgern, das beschrieben wird, wie wertvoll und hervorragend. Wir hofften, daß die Anlieferung dieser Preise die Projektion hat, die verdient werden? , hob sie hervor.
Unterseiten des Hilfsmittels
der Wettbewerb besteht aus zwei Preisen: Preis das internationale zieht Quixote von Mancha zur besten Institutionsarbeit an und Preis das internationale zieht Quixote von Mancha zur hervorragendsten einzelnen Flugbahn an. Im ersten Fall werden sie beschließen, die Anstalten, die akademisch, die Regierung betreffend oder kulturell sind, öffentlichkeit zuzusprechen oder beraubt, deren Leistung zum Verbreiten beiträgt und von an der Sprache und an der spanischen Kultur und in der Sekunde die Autoren, die Forscher, die Professoren oder die Verleger anwesend ist, deren Arbeit und Fachmannflugbahn das Kollektivpatrimonium der Sprache und der spanischen Kultur angereichert haben.
Die Preisrahmen innerhalb der kulturellen Projekt Gegend der Punkt, der, den er wie die Zielsetzung hat, zum des internationalen Wertes der spanischen Sprache hervorzuheben. Der Dowry für jede Modalität liegt bei 25.000 Euro und einer Skulptur Manolo Valdés.
Die Jury des Hilfsmittels wird vom Präsidenten der Olivenölseife-D Mancha, Jose Maria Barreda gebildet; der Berater der Kultur, Mª Einsamkeit-Schmied; Juan Luis Cebrián, Berater Gruppe Eile beauftragt; Emiliano Martinez, Präsident Grupo Santillana; Basilio Balthasar, Direktor Institutionsrelationen gruppieren Eile; Victor Garci'a Shells, wirklicher Direktor Akademie Española und Gregorio Marañón und Bertrán de Lis, Präsident der realen Grundlage von Toledo.
O PRESIDENTE LULA E FUENTES INTERNACIONAL DE CARLOS DO ESCRITOR, PRÊMIOS DON QUIXOTE DO PONTO
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
A competição consiste em dois prêmios: O prêmio o internacional Don Quixote de Mancha ao mais melhor trabalho institutional e o prêmio o internacional Don Quixote de Mancha ao trajectory individual o mais proeminente. A finalidade da concessão é conceder o recognition ao trabalho dos candidatos que melhor contribuíram à difusão e ao conhecimento da cultura e da língua espanhola. O finery da entrega ocorrerá no outono em Toledo.
O prêmio o internacional Don Quixote de Mancha, concedido pelo governo do ponto do castile- e a fundação de Santillana, correspondeu, em sua primeira edição, ao presidente de Brasil, Luiz Inacio Lula dá assobios, na categoria de trabalho institutional melhor, e ao escritor mexicano Carlos Fuentes, na categoria do trajectory individual o mais proeminente.
O presidente do castile- Mancha, Jose Maria Barreda, acompanhado pelo presidente da fundação Santillana, Emiliano Martinez, foi esse na carga para apresentar aos nomes os vencedores da primeira edição este prêmio que tem como a finalidade de conceder o recognition institutional ao trabalho dos candidatos de toda a nacionalidade que melhor contribuíram à difusão e ao conhecimento da cultura e da língua espanhola.
A falha do júri
na categoria de trabalho institutional melhor o prêmio foi para Lula porque o júri considerou quem com a lei do espanhol, o Presidency de Brasil impelled uma iniciativa educative da importância social grande, cultural e político. O endosso institutional ao estudo do espanhol na escola secundária e no baccalaureate permitirá aquele mais de nove milhão estudantes eles sabem que nossos língua e a usam gostam do instrumento do desenvolvimento cultural e profissional.
A decisão do presidente Lula implica um desafio enorme para o sistema educative de Brasil porque implica a incorporação de 29.000 professores e um desenvolvimento específico dos métodos manuais e da instrução da língua. A medida estenderá os horizontes da cooperação, da comunicação e do intercâmbio cultural de Brasil com os países Hispano-Americanos de seus arredors.
Na categoria do trajectory individual o mais proeminente, o escritor mexicano Carlos Fuentes foi concedido por seu trabalho como o impulsor do patrimony coletivo da língua e da cultura espanhola.
O júri considera a Carlos Fuentes um dos intelectuais os mais notáveis do espaço cultural e do Hispano-Americano lingüístico. Seu persistence em impelling o território o ponto como o espaço cultural comum aos hispanohablantes tem feito exame da força nos países em que seu trabalho tem uma influência decisive. Como o thinker, o ensayista e o novelist Carlos Fuentes que contribuiu para consolidar o conscience do espanhol como a língua internacional do conhecimento.
Contra esse fundo, o presidente Barreda explicou que este prêmio tem o vocation e as esperanças da continuidade que se transforma uma referência para tudo? Território do ponto? , as well as? para o todo o aqueles que nós em ambos os lados falamos o Castilian do mar o oceano? , apontou, simultaneamente que emfatizou que será um stimulus grande para a difusão do espanhol.
Na uma mão, o presidente da fundação Santillana, Emiliano Martinez, emfatizou a sensibilidade do presidente Barreda com as perguntas cultural e a projeção global dos mesmos.
Neste sentido disse que a tarefa da expansão da língua espanhola é hoje uma tarefa empreendida por países diversos e as instituições raciocinam porque aplaudiu a iniciativa do presidente Barreda com a criação destes prêmios, isso descrito como valioso e eminente. Nós esperamos que a entrega destes prêmios tivesse a projeção que são merecidos? , emfatizou.
As bases do dae (dispositivo automático de entrada)
a competição consistem em dois prêmios: O prêmio o internacional Don Quixote de Mancha ao mais melhor trabalho institutional e o prêmio o internacional Don Quixote de Mancha ao trajectory individual o mais proeminente. No primeiro caso escolhem conceder as instituições académicos, governamentais ou cultural, o público ou privado, cujo o desempenho contribui a espalhar e está atual da língua e na cultura espanhola e no segundo os autores, os investigators, os professores ou os publishers cujos trabalho e o trajectory do profissional enriqueceu o patrimony coletivo da língua e da cultura espanhola.
Os frames do prêmio dentro do território cultural do projeto o ponto, aquele que tem como o objetivo para emfatizar a importância internacional da língua espanhola. O dowry para cada modality será de 25.000 euros e de um sculpture de Manolo Valdés.
O júri do dae (dispositivo automático de entrada) é dado forma pelo presidente do castile- Mancha, Jose Maria Barreda; o conselheiro da cultura, ferreiro do Solitude de Mª; Juan Luis Cebrián, delegado o Haste do grupo do conselheiro; Emiliano Martinez, presidente Grupo Santillana; Basilio Balthasar, diretor relações Institutional agrupa o Haste; Vencedor Garci'a de Shell, diretor real Academy Española e Gregorio Marañón e Bertrán de Lis, presidente da fundação real de Toledo.
THE PRESIDENT LULA AND THE WRITER INTERNATIONAL CARLOS FUENTES, PRIZES DON QUIXOTE OF THE SPOT
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The contest consists of two prizes: Prize the International Don Quixote of Mancha to the best institutional work and Prize the International Don Quixote of Mancha to the most outstanding individual trajectory. The purpose of the award is to grant recognition to the work of the candidates who better have contributed to the diffusion and the knowledge of the culture and the Spanish language. The delivery finery will take place in autumn in Toledo.
The Prize the International Don Quixote of Mancha, granted by the Government of Castile-The Spot and the Santillana Foundation, has corresponded, in his first edition, to the president of Brazil, Luiz Inacio Lula gives Whistles, in the category of better institutional work, and to the Mexican writer Carlos Fuentes, in the category of the most outstanding individual trajectory.
President of Castile-The Mancha, Jose Maria Barreda, accompanied by the president of the Foundation Santillana, Emiliano Martinez, has been the one in charge to present the names the winners of the first edition this prize that has as purpose of granting institutional recognition to the work of the candidates of any nationality which better they have contributed to the diffusion and the knowledge of the culture and the Spanish language.
Failure of the jury
In the category of better institutional work the prize has been for Lula because the jury has considered who with the Law of the Spanish, the Presidency of Brazil has impelled an educative initiative of great social importance, cultural and political. The institutional endorsement to the study of the Spanish in the secondary school and baccalaureate will allow that more than nine million students they know our language and they use it like instrument of cultural and professional development.
The decision of president Lula implies an enormous challenge for the educative system of Brazil because it implies the incorporation of 29,000 professors and a specific development of the manual methods and of education of the language. The measurement will extend the horizons of the cooperation, the communication and the cultural interchange of Brazil with the Hispano-American countries of its surroundings.
In the category of the most outstanding individual trajectory, the Mexican writer Carlos Fuentes has been awarded by his work like impeller of the collective patrimony of the language and the Spanish culture.
The jury considers to Carlos Fuentes one of the most remarkable intellectuals of the cultural scope and linguistic Hispano-American. Its persistence in impelling the Territory the Spot as common cultural space to the hispanohablantes has been taking force in the countries in which its work has a decisive influence. Like thinker, ensayista and novelist Carlos Fuentes it has contributed to consolidate the conscience of the Spanish like international language of knowledge.
Against this background, president Barreda explained that this prize has continuity vocation and hopes that becomes a reference for all? Territory of the Spot? , as well as? for all those that we on both sides spoke Castilian of the sea the ocean? , it aimed, simultaneously that emphasized that it will be a great stimulus for the diffusion of the Spanish.
On the other hand, the president of the Foundation Santillana, Emiliano Martinez, emphasized the sensitivity of president Barreda with the cultural questions and the global projection of the same ones.
In this sense it said that the task of expansion of the Spanish language is today a task undertaken by diverse countries and institutions reason why it applauded the initiative of president Barreda with the creation of these prizes, that described as valuable and eminent. We hoped that the delivery of these prizes has the projection that are deserved? , it emphasized.
Bases of the aid
the contest consists of two prizes: Prize the International Don Quixote of Mancha to the best institutional work and Prize the International Don Quixote of Mancha to the most outstanding individual trajectory. In the first case they will be able to choose to award the institutions academic, governmental or cultural, public or deprived, whose performance contributes to the spreading and is present at of the language and the Spanish culture and in the second the authors, investigators, professors or publishers whose work and professional trajectory have enriched the collective patrimony of the language and the Spanish culture.
The prize frames within the cultural project Territory the Spot, that it has like objective to emphasize the international importance of the Spanish language. The dowry for each modality will be of 25,000 euros and one sculpture of Manolo Valdés.
The jury of the aid is formed by president of Castile-The Mancha, Jose Maria Barreda; the advisor of Culture, Mª Solitude Blacksmith; Juan Luis Cebrián, delegated advisor Group Haste; Emiliano Martinez, president Grupo Santillana; Basilio Balthasar, director Institutional Relations Group Haste; Victor Garci'a of the Shell, Real director Academy Española and Gregorio Marañón and Bertrán de Lis, president of the Real Foundation of Toledo.
PRESIDENTEN LULA OCH FUENTESEN FÖR FÖRFATTARELANDSKAMPCARLOS, PRISUNIVERSITETSLÄRARE QUIXOTE AV FLÄCKEN
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Striden består av två prisar: Värdera hög landskampuniversitetsläraren Quixote av Mancha till det bäst institutionella arbetet och värdera hög landskampuniversitetsläraren Quixote av Mancha till den mest utstående individtrajectoryen. Ämna av utmärkelsen är att bevilja erkännande till arbetet av kandidaterna som bättre har bidragit till diffusionen och kunskapen av kulturen och det spanska språket. Den ska leveransstassen äger rum i höst i Toledo.
Prisen landskampuniversitetsläraren Quixote av Mancha som beviljas av regeringen av castile-fläcken och det Santillana fundamentet, har motsvarat, i hans första upplaga, till presidenten av Brasilien, Luiz Inacio Lula ger visslingar, i kategorien av bättre institutionellt arbete och till den mexicanska författare Carlos Fuentes, i kategorien av den mest utstående individtrajectoryen.
Presidenten av castilen- Mancha, Jose Maria Barreda som medföljs av presidenten av fundamentet Santillana, Emiliano Martinez, har varit den i laddningen som framlägger, namnger vinnarearna av den första upplagan denna pris som har som att ämna av att bevilja institutionell erkännande till arbetet av kandidaterna av någon nationality, som bättre de har bidragit till diffusionen och kunskapen av kulturen och det spanska språket.
Fel av juryn
i kategorien av bättre institutionellt arbete prisen har varit för Lula, därför att juryn har ansett vem med lagen av spanjoren, presidentsämbetet av Brasilien har drivit en educative insats av stor social betydelse, kulturellt och politiskt. Det institutionella stöd till studien av spanjoren i högstadiet och den ska baccalaureaten låter det mer, än nio miljon deltagare dem vet att våra språk och de använder det som är likt instrumenterar av kulturell och yrkesmässig utveckling.
Beslutet av presidenten Lula antyder en jättelik utmaning för det educative systemet av Brasilien, därför att det antyder inkorporeringen av 29.000 professorer och en specifik utveckling av de manuella metoderna och av utbildning av språket. Den ska mätningen fördjupa horisonterna av samarbetet, kommunikationen, och det kulturellt utbyter av Brasilien med Hispano-Amerikanen länderna av dess omgivning.
I kategorien av den mest utstående individtrajectoryen har den mexicanska författare Carlos Fuentes tilldelats av hans arbetsnågot liknandeimpeller av den kollektiva patrimonyen av språket och den spanska kulturen.
Juryn betraktar till Carlos Fuentes en av de mest anmärkningsvärda intellektuellerna av den kulturella räckvidden och den språkliga Hispano-Amerikanen. Dess ståndaktighet, i att driva territoriet fläcken som kulturellt utrymme för allmänning till hispanohablantesna, har tagit styrka i länderna som dess arbete har i en avgörande påverkan. Lik tänkare, ensayista och romanförfattare Carlos Fuentes som den har bidragit för att konsolidera samvetet av det spanska lika landskampspråket av kunskap.
Mot denna bakgrund förklarade presidenten Barreda att denna pris har kontinuitetskall och hopp som blir en hänvisa till för alla? Territorium av fläcken? , as well as? för allt de att vi på båda sidor talade Castilian av havet hav? , siktade det, samtidigt som betonade att det ska är en stor stimulus för diffusionen av spanjoren.
Å ena sidan betonade presidenten av fundamentet Santillana, Emiliano Martinez, känsligheten av presidenten Barreda med det kulturellt ifrågasätter och den globala projektionen av samma.
I denna avkänning sade det att uppgiften av utvidgning av det spanska språket är i dag en uppgift som företa sig av olika länder och institutioner resonerar, varför den applåderade insatsen av presidenten Barreda med skapelsen av dessa prisar, det som beskrivas som värdesak och som är ansedd. Vi hoppas att leveransen av dessa prisar har projektionen som förtjänas? , betonade den.
Baser av bistå
striden består av två prisar: Värdera hög landskampuniversitetsläraren Quixote av Mancha till det bäst institutionella arbetet och värdera hög landskampuniversitetsläraren Quixote av Mancha till den mest utstående individtrajectoryen. I det första fallet ska de väljer att tilldela institutionerna akademiker, stats- eller kulturellt, allmänhet eller berövat, vars kapacitet bidrar till fördelningen och är närvarande på av språket och den spanska kulturen och i understödja författarna, utredarna, professorerna eller utgivarna, vars arbete och den yrkesmässiga trajectoryen har berikat den kollektiva patrimonyen av språket och den spanska kulturen.
Prisen inramar inom det kulturellt projekterar territoriet fläcken, det som den har det lika mål som betonar landskampbetydelsen av det spanska språket. Hemgiften för varje ska modalitet är av 25.000 euros och en skulptur av Manolo Valdés.
Juryn av bistå bildas av president av castilen- Mancha, Jose Maria Barreda; rådgivaren av kultur, Mª ensamhethovslagare; Juan Luis Cebrián, delegerad rådgivaregruppHaste; Emiliano Martinez, president Grupo Santillana; Basilio Balthasar, institutionell förbindelse för direktör grupperar Haste; Victor Garci'a av Shell, verklig direktörakademi Española och Gregorio Marañón och Bertrán de Lis, president av det verkliga fundamentet av Toledo.
ПРЕЗИДЕНТ LULA И СОЧИНИТЕЛЬ МЕЖДУНАРОДНОЕ КАРЛОС FUENTES, ПРИЗЫ ДОН QUIXOTE ПЯТНА
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Состязание consist of 2 приза: Приз международное Дон Quixote Mancha к самой лучшей учрежденческой работе и приз международное Дон Quixote Mancha к самой выдающей индивидуальной траектории. Цель пожалования должна дарить опознавание к работе выбранных лучше способствуйте к диффузии и знанию культуры и испанского языка. Finery поставки осуществит в осени в Toledo.
Приз международное Дон Quixote Mancha, даренное правительством пятна castile- и учредительством Santillana, соответствовал, в его первого издание, к президенту Бразилии, Luiz Inacio Lula дает свистки, в категории более лучшей учрежденческой работы, и к мексиканскому сочинителю Карлос Fuentes, в категории самой выдающей индивидуальной траектории.
Президент castile- Mancha, Jose Мария Barreda, сопровоженного президентом учредительства Santillana, Emiliano Martinez, одним in charge представить именам winners первого издание этот приз который имеет как цель дарить учрежденческое опознавание к работе выбранных любой национальности которые лучше они способствовали к диффузии и знанию культуры и испанского языка.
Отказ присяжного
в категории более лучшей учрежденческой работы приз для Lula потому что присяжный учитывал с законом испанского языка, президентство Бразилии побуждало educative инициативу большой социальной важности, культурно и политическо. Учрежденческий жироприказ к изучению испанского языка в средней школе и бакалаврстве позволит то больше чем 9 миллионов студенты они знают наши язык и они использует его любит аппаратура культурного и профессионального развития.
Решение президента Lula подразумевает преогромную возможность для educative системы Бразилии потому что оно подразумевает внесение 29.000 профессоров и специфически развитие методов ручного труда и образования языка. Измерение расширит горизонты сотрудничества, сообщения и культурного взаимообмена Бразилии с Hispano-Американскими странами своих surroundings.
В категории самой выдающей индивидуальной траектории, мексиканский сочинитель Карлос Fuentes был награжен его работой как турбинка собирательного patrimony языка и испанской культуры.
Присяжный рассматривает к Карлос Fuentes одному самых замечательных интеллигенток культурного объема и лингвистического Hispano-Американского. Свое персистирование в побуждать территорию пятно как общий культурный космос к hispanohablantes принимало усилие в странах в своя работа имеет решительное влияние. Как мыслитель, ensayista и романист Карлос Fuentes, котор оно способствовало для того чтобы консолидировать совесть испанского языка как международный язык знания.
На этом фоне, президент Barreda объяснил что этот приз имеет призвание и упования непрерывности которое будет справкой для всех? Территория пятна? , также, как? для всего те что мы на обеих сторонах поговорили Castilian моря океан? , он направил, одновременно который подчеркнул что это будет большим стимулом для диффузии испанского языка.
С другой стороны, президент учредительства Santillana, Emiliano Martinez, подчеркнул чувствительность президента Barreda с культурными вопросами и глобальную проекцию таких же одних.
В этом чувстве оно сказало что задачей расширения испанского языка будет сегодня задача предпринятая разнообразными странами и заведения размышляют почему она зааплодировала инициативе президента Barreda с творением этих призов, то описанное как ценно и eminent. Мы понадеялись что поставка этих призов имеет проекцию заслужены? , она подчеркнула.
Основания помощи
состязание consist of 2 приза: Приз международное Дон Quixote Mancha к самой лучшей учрежденческой работе и приз международное Дон Quixote Mancha к самой выдающей индивидуальной траектории. В первом случае они будут выбрали наградить заведения академичные, правительственные или культурные, публику или после того как они лишены, представление которой способствует к распространять и присутствует на языке и испанской культуре и в секунде авторы, исследователи, профессора или издателя которых работа и траектория профессионала обогащала собирательный patrimony языка и испанской культуры.
Рамки приза внутри культурная территория проекта пятно, то, котор оно имеет как задача для того чтобы подчеркнуть международную важность испанского языка. Dowry для каждой модальности будет 25.000 euros и одной скульптуры Manolo Valdés.
Формируют присяжный помощи президентом castile- Mancha, Jose Мария Barreda; советник культуры, Blacksmith уединения Mª; Хуан Луис Cebrián, делегированное торопливость группы советника; Emiliano Martinez, президент Grupo Santillana; Basilio Balthasar, директор учрежденческие отношения собирает торопливость; Виктор Garci'a раковины, реальный директор академия Española и Gregorio Marañón и Bertrán de Lis, президент реального учредительства Toledo.
PRESIDENT LULA EN DE SCHRIJVER INTERNATIONAAL CARLOS FUENTES, PRIJZEN TREKKEN DON QUICHOT VAN DE VLEK AAN
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De wedstrijd bestaat uit twee prijzen: De prijs Internationaal trekt Don Quichot van Mancha aan het beste institutionele werk en de Prijs aan Internationaal Don Quichot van Mancha aan de opmerkelijkste individuele baan aantrekt. Het doel van de toekenning is erkenning aan het werk van de kandidaten te verlenen die beter hebben bijgedragen tot de verspreiding en de kennis van de cultuur en de Spaanse taal. Leveringsfinery zal in de herfst in Toledo plaatsvinden.
De prijs Internationaal trekt Don Quichot van Mancha aan, die door de Overheid van de Castilla-Vlek wordt verleend en de Stichting Santillana, heeft, in zijn eerste uitgave, aan de president van Brazilië beantwoord, geeft Luiz Inacio Lula Fluitjes, in de categorie van het betere institutionele werk, en aan de Mexicaanse schrijver Carlos Fuentes, in de categorie van de opmerkelijkste individuele baan.
Voorzitter van Castilla-Mancha, Jose Maria Barreda, die door de voorzitter van de Stichting Santillana, Emiliano Martinez wordt begeleid, is verantwoordelijk geweest om de namen voor te stellen de winnaars van de eerste uitgave deze prijs die als doel om institutionele erkenning aan het werk van de kandidaten van om het even welke nationaliteit heeft te verlenen die beter zij tot de verspreiding en de kennis van de cultuur en de Spaanse taal hebben bijgedragen.
De mislukking van de jury
in de categorie van het betere institutionele werk is de prijs voor Lula geweest omdat de jury wie met de Wet van het Spaans, het Voorzitterschap van Brazilië een educatief initiatief van groot sociaal belang heeft aangespoord heeft overwogen, cultureel en politiek. De institutionele goedkeuring aan de studie van het Spaans in de middelbare school en het baccalaureaat zal toestaan dat meer dan negen miljoen studenten zij onze taal kennen en zij het als instrument van culturele en professionele ontwikkeling gebruiken.
Het besluit van voorzitter Lula impliceert een enorme uitdaging voor het educatieve systeem van Brazilië omdat het de integratie van 29.000 professoren en een specifieke ontwikkeling van de handmethodes en van onderwijs van de taal impliceert. De meting zal de horizonnen van de samenwerking, de mededeling en de culturele uitwisseling van Brazilië met de hispano-Amerikaanse landen van zijn omgeving uitbreiden.
In de categorie van de opmerkelijkste individuele baan, is de Mexicaanse schrijver Carlos Fuentes toegekend door zijn werk zoals drijvende kracht van het collectieve patrimonium van de taal en de Spaanse cultuur.
De jury overweegt aan Carlos Fuentes één van de opmerkelijkste intellectuelen van het culturele werkingsgebied en taalkundige hispano-Amerikaan. Zijn persistentie in het aansporen van het Grondgebied de Vlek als gemeenschappelijke culturele ruimte aan hispanohablantes heeft kracht in de landen genomen waarin zijn werk een beslissende invloed heeft. Als denker, ensayista en novelist Carlos Fuentes heeft het ertoe bijgedragen om het geweten van het Spaans zoals internationale taal van kennis te consolideren.
In dit perspectief, verklaarde voorzitter Barreda dat deze prijs continuïteitsroeping heeft en hoopt die een verwijzing voor allen wordt? Grondgebied van de Vlek? , evenals? voor die allemaal dat wij aan beide kanten Castilian van het overzees de oceaan spraken? , streefde het, gelijktijdig benadrukte dat dat het een grote stimulus voor de verspreiding van het Spaans zal zijn.
Enerzijds, benadrukte de voorzitter van de Stichting Santillana, Emiliano Martinez, de gevoeligheid van voorzitter Barreda met de culturele vragen en de globale projectie van de zelfde.
In deze betekenis zei het dat de taak van uitbreiding van de Spaanse taal vandaag een taak die door diverse landen en instellingenreden op zich wordt genomen waarom het het initiatief van voorzitter Barreda met de verwezenlijking van deze prijzen toejuichte is, beschreven dat zoals waardevol en eminent. Wij hoopten dat de levering van deze prijzen de projectie heeft die worden verdiend? , benadrukte het.
De basissen van de hulp
de wedstrijd bestaat uit twee prijzen: De prijs Internationaal trekt Don Quichot van Mancha aan het beste institutionele werk en de Prijs aan Internationaal Don Quichot van Mancha aan de opmerkelijkste individuele baan aantrekt. In het eerste geval zullen zij kunnen verkiezen om de academisch, regerings of cultureel, openbaar of arme instellingen toe te kennen, de van wie prestaties tot het uitspreiden bijdragen en aanwezig bij van de taal en de Spaanse cultuur en in de tweede de auteurs, de onderzoekers, de professoren of de uitgevers zijn het van wie werk en professionele baan het collectieve patrimonium van de taal en de Spaanse cultuur hebben verrijkt.
De prijskaders binnen het culturele projectGrondgebied de Vlek, die het als doelstelling heeft om het internationale belang van de Spaanse taal te benadrukken. De bruidsschat voor elke modaliteit zal 25.000 euro en één beeldhouwwerk van Manolo Valdés bedragen.
De jury van de hulp wordt gevormd door voorzitter van Castilla-Mancha, Jose Maria Barreda; de adviseur van Cultuur, Solitude Mª Smid; Juan Luis Cebrián, de afgevaardigde Haast van de Groep van de adviseur; Emiliano Martinez, voorzitter Grupo Santillana; Basilio Balthasar, Haast van de Groep van de directeur de Institutionele Relaties; Victor Garci'a van Shell, Echte directeur Academie Española en Gregorio Marañón en Bertrán DE Lis, voorzitter van de Echte Stichting van Toledo.
اتّخذ شكل الرئيس [لولا] والكاتبة دوليّة كارلوس [فونتس], جوائز [قويإكسوت] من البقعة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
يتألّف المسابقة اثنان جوائز: اتّخذ شكل جائزة الدوليّة [قويإكسوت] من [منش] إلى العمل جيّدة تشريعيّة وجائزة الدوليّة اتّخذ شكل [قويإكسوت] من [منش] إلى المسار بارزة فرديّة أكثر. الغرض من المكافأة أن يمنح تمييز إلى العمل من المرشحات الذي جيّدة قد أسهم إلى الانتشار والمعرفة من الثقافة واللغة إسبانيّة. التسليم سيتمّ فرن في فصل خريف في توليدو.
اتّخذ شكل الجائزة الدوليّة [قويإكسوت] من [منش], يمنح بالحكومة من [كستيل-ث] بقعة [سنتيلّنا] أساس, قد ماثل, في [فيرست ديأيشن] ه, إلى الرئيس برازيل, [لويز] [إينسو] [لولا] يعطي صفافير, في الصنف من عمل جيّدة تشريعيّة, وإلى الكاتبة مكسيكيّة كارلوس [فونتس], في الصنف من المسار بارزة فرديّة أكثر.
قد كان رئيس ال [كستيل-ث] [منش], [جوس] مريا [برّدا], يرافق بالرئيس من الأساس [سنتيلّنا], [إميلينو] [مرتينز], الواحدة مسؤولة أن يقدّم الاسم الرابحات من ال [فيرست ديأيشن] هذا جائزة أنّ يتلقّى كغرض من يمنح تمييز تشريعيّة إلى العمل من المرشحات من أيّ جنسية أيّ جيّدة هم قد أسهموا إلى الانتشار والمعرفة من الثقافة واللغة إسبانيّة.
قد كان إخفاق من المحلّفون
في الصنف من عمل جيّدة تشريعيّة الجائزة ل [لولا] لأنّ المحلّفون قد اعتبر الذي مع القانون من الالإسبان, الرئاسة برازيل قد اضطرّ مبادرة تثقيفيّة من أهمية عظيمة اجتماعيّة, ثقافيّة وسياسيّة. سيسمح التظهير تشريعيّة إلى الدراسة من الالإسبان في ال [سكندري سكهوول] وبكالوريا أنّ أكثر من تسعة مليون طالبات هم يعرفون نا لغة وهم يستعملون هو يحبّ جهاز من ثقافيّة وتطوير محترفة.
يتضمّن القرار الرئيس [لولا] تحدي ضخمة للنظامة تثقيفيّة برازيل لأنّ هو يتضمّن الإندماج من 29,000 أستاذات وتطوير خاصّة من الطرق يدويّة ومن تربية من اللغة. سيمدّد القياس الآفاق من التعاون, الاتّصال والتبادل ثقافيّة برازيل مع البلاد [هيسبنو-مريكن] من محيطاته.
في الصنف من المسار بارزة فرديّة أكثر, منحت الكاتبة مكسيكيّة كارلوس [فونتس] يتلقّى يكون بعمله مثل عنف من الميراث جماعيّة من اللغة والثقافة إسبانيّة.
يعتبر المحلّفون إلى كارلوس [فونتس] واحدة من المثقفات ملحوظة أكثر من المجال ثقافيّة ولغويّة [هيسبنو-مريكن]. يأخذ مثابرته في يضطرّ الأرض البقعة كفراغ عاديّة ثقافيّة إلى ال [هيسبنوهبلنتس] يتلقّى يكون قوة في البلد في أيّ عمله يتلقّى تأثير حاسمة. مثل مفكرة, [إنسيستا] وروائية كارلوس [فونتس] هو قد أسهم أن يعزّز الضمير من الالإسبان مثل لغة دوليّة معرفة.
ضدّ هذا خلفيّة, فسّر رئيس [برّدا] أنّ هذا جائزة يتلقّى إستمرار مهنة وأمل أنّ يصبح مرجع ل كلّ? أرض من البقعة? , [أس ولّ س]? لكلّ أنّ أنّ تكلّم نحن على كلا جوانب [كستيلين] من البحث المحيط? , هدف هو, في وقت واحد أنّ أكّد أنّ هو سيكون منبه عظيمة للانتشار من الالإسبان.
[أن ث ون هند], أكّد الرئيس من الأساس [سنتيلّنا], [إميلينو] [مرتينز], الحساسية الرئيس [برّدا] مع الأسئلة ثقافيّة والعرض شاملة من ال نفسه أحد.
في هذا إحساس قال هو أنّ المهمة التوسع من اللغة إسبانيّة اليوم مهمة ب قام ببلاد متنوّعة ومؤسسات يرشّدون لما هو صفّى المبادرة الرئيس [برّدا] مع الخلق من هذا جوائز, أنّ يوصف بما أنّ قيّمة وبارزة. نحن أملنا أنّ يتلقّى التسليم من هذا جوائز العرض أنّ يكون استحقّت? , أكّد هو.
يتألّف أسس من المعونة
المسابقة اثنان جوائز: اتّخذ شكل جائزة الدوليّة [قويإكسوت] من [منش] إلى العمل جيّدة تشريعيّة وجائزة الدوليّة اتّخذ شكل [قويإكسوت] من [منش] إلى المسار بارزة فرديّة أكثر. في الحالة أولى سيكون هم يمكن أن يختار أن يمنح المؤسسات أكاديميّة, حكوميّة أو ثقافيّة, جمهور أو يحرم, الذي أداء يسهم إلى ال [سبردينغ] ويكون حاضرة في من اللغة والثقافة إسبانيّة وفي الثانية المؤلفات, محققات, أستاذات أو ناشرات الذي عمل ومحترفة مسار قد أغنى الميراث جماعيّة من اللغة والثقافة إسبانيّة.
الجائزة أطر ضمن الثقافيّة مشروع أرض البقعة, أنّ هو يتلقّى مثل هدف أن يؤكّد الأهمية دوليّة من اللغة إسبانيّة. سيكون ال [دووري] ل كلّ شكلية من 25,000 يورو وواحدة نحت [منولو] [فلدس].
شكّلت المحلّفون من المعونة برئيس ال [كستيل-ث] [منش], [جوس] مريا [برّدا]; المستشارة الثقافة, [م] عزلة حداد; [جون] [لويس] [سبرين], يوفد مستشارة مجموعة صفة عجلة; [إميلينو] [مرتينز], رئيس [غروبو] [سنتيلّنا]; يصنّف [بسليو] [بلثسر], مديرة علاقات تشريعيّة صفة عجلة; منتصرة [غرس'ا] من القشرة قذيفة, مديرة حقيقيّة أكاديميّة [إسبولا] و [غرغريو] [مرن] و [برترن] [د] [ليس], رئيس من الأساس حقيقيّة توليدو.
|
|
|
Latest Posts
Photo Posts
View All Photos
Monthly Archive
Change Language
74338 views
|
 |