 |
Utopías Quijotescas
EL PRESIDENTE LULA Y EL ESCRITOR CARLOS FUENTES, PREMIOS INTERNACIONALES DON QUIJOTE DE LA MANCHA
available in: (original) | | | | | | | | |
|
El certamen consta de dos premios: Premio Internacional Don Quijote de la Mancha a la mejor labor institucional y Premio Internacional Don Quijote de la Mancha a la más destacada trayectoria individual. La finalidad del galardón es otorgar reconocimiento a la obra de los candidatos que mejor hayan contribuido a la difusión y al conocimiento de la cultura y de la lengua española. La gala de entrega tendrá lugar en otoño en Toledo.
El Premio Internacional Don Quijote de la Mancha, concedido por el Gobierno de Castilla-La Mancha y la Fundación Santillana, ha correspondido, en su primera edición, al presidente de Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, en la categoría de mejor labor institucional, y al escritor mejicano Carlos Fuentes, en la categoría de la más destacada trayectoria individual.
El presidente de Castilla-La Mancha, José María Barreda, acompañado por el presidente de la Fundación Santillana, Emiliano Martínez, ha sido el encargado de dar a conocer los nombres de los ganadores de la primera edición de este premio que tiene como finalidad otorgar reconocimiento institucional a la obra de los candidatos de cualquier nacionalidad que mejor hayan contribuido a la difusión y al conocimiento de la cultura y de la lengua española.
Fallo del jurado
En la categoría de mejor labor institucional el premio ha sido para Lula porque el jurado ha considerado que con la Ley del Español, la Presidencia de Brasil ha impulsado una iniciativa educativa de gran trascendencia social, cultural y política. El respaldo institucional al estudio del español en la escuela secundaria y bachillerato permitirá que más de nueve millones de alumnos conozcan nuestra lengua y la utilicen como instrumento de desarrollo cultural y profesional.
La decisión del presidente Lula implica un reto enorme para el sistema educativo de Brasil pues implica la incorporación de 29.000 profesores y un desarrollo específico de los métodos y manuales de enseñanza de la lengua. La medida ampliará los horizontes de la cooperación, la comunicación y el intercambio cultural de Brasil con los países hispanoamericanos de su entorno.
En la categoría de la más destacada trayectoria individual, el escritor mexicano Carlos Fuentes ha sido premiado por su labor como impulsor del patrimonio colectivo de la lengua y de la cultura española.
El jurado considera a Carlos Fuentes uno de los intelectuales más notables del ámbito cultural y lingüístico hispanoamericano. Su empeño en impulsar el Territorio La Mancha como espacio cultural común a los hispanohablantes ha ido tomando fuerza en los países en que su obra tiene una influencia decisiva. Como pensador, ensayista y novelista Carlos Fuentes ha contribuido a consolidar la conciencia del español como lengua internacional de conocimiento.
En este contexto, el presidente Barreda explicó que este premio tiene vocación de continuidad y se espera que se convierta en una referencia para todo el ‘Territorio de La Mancha’, así como “para todos los que hablamos castellano a uno y otro lado de la mar océano”, apuntó, a la vez que destacó que será un gran estímulo para la difusión del español.
Por otra parte, el presidente de la Fundación Santillana, Emiliano Martínez, destacó la sensibilidad del presidente Barreda con las cuestiones culturales y la proyección global de las mismas.
En este sentido dijo que la tarea de expansión de la lengua española es hoy una tarea acometida por diversos países e instituciones por lo que aplaudió la iniciativa del presidente Barreda con la creación de estos premios, que calificó de valiosos y eminentes. “Esperamos que la entrega de estos premios tengan la proyección que se merecen”, puntualizó.
Bases del concurso
El certamen consta de dos premios: Premio Internacional Don Quijote de la Mancha a la mejor labor institucional y Premio Internacional Don Quijote de la Mancha a la más destacada trayectoria individual. En el primer caso podrán optar a galardón las instituciones académicas, gubernamentales o culturales, públicas o privadas, cuyo desempeño contribuye a la divulgación y presencia de la lengua y de la cultura española y en el segundo los autores, investigadores, profesores o editores cuya obra y trayectoria profesional haya enriquecido el patrimonio colectivo de la lengua y de la cultura española.
El premio se enmarca dentro del proyecto cultural Territorio La Mancha, que tiene como objetivo destacar la importancia internacional de la lengua española. La dotación para cada modalidad será de 25.000 euros y una escultura de Manolo Valdés.
El jurado del concurso está formado por el presidente de Castilla-La Mancha, José María Barreda; la consejera de Cultura, Mª Soledad Herrero; Juan Luis Cebrián, consejero delegado Grupo Prisa; Emiliano Martínez, presidente Grupo Santillana; Basilio Baltasar, director Relaciones Institucionales Grupo Prisa; Víctor García de la Concha, director Real Academia Española y Gregorio Marañón y Bertrán de Lis, presidente de la Real Fundación de Toledo.
LE PRÉSIDENT LULA ET L'AUTEUR CARLOS SOURCES, PRIX INTERNATIONAUX CADEAU QUIJOTE DE LA MANCHA
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le concours est composé de deux prix : Prix International Cadeau Quijote de La Mancha la meilleure tâche institutionnelle et le Prix International Cadeau Quijote de La Mancha à la trajectoire individuelle la plus importante. Le but du galardón est d'accorder reconnaissance à l'oeuvre des candidats qui ont mieux contribué à la diffusion et à la connaissance de la culture et de la langue espagnole. Le gala de livraison aura lieu en automne à Tolède.
Le Prix International Cadeau Quijote de La Mancha, accordé par le Gouvernement Castilla-La Mancha et de la Fondation Santillana, a correspondu, dans sa première édition, au président du Brésil, Luiz Inacio Lula da Silva, dans la catégorie de meilleure tâche institutionnelle, et à l'auteur mexicain Carlos Sources, dans la catégorie de la trajectoire individuelle la plus importante.
Le président de Castilla-La Mancha, José María Barreda, accompagné par le président de la Fondation Santillana, Emiliano Martínez, a été la personne chargée de faire connaître les noms des gagnants de la première édition de ce prix qui a pour but d'accorder reconnaissance institutionnelle à l'oeuvre des candidats de toute nationalité qui ont mieux contribué à la diffusion et à la connaissance de la culture et de la langue espagnole.
Jugement du jury
Dans la catégorie de meilleure tâche institutionnelle le prix a été pour Lula parce que le jury a considéré qu'avec la Loi de l'Espagnol, la Présidence du Brésil a promu une initiative éducative de grande pénétration sociale, culturelle et politique. Le soutien institutionnel à l'étude de l'Espagnol dans l'école secondaire et le baccalauréat permettra que plus de neuf millions d'élèves connaissent notre langue et ils l'utilisent comme instrument de développement culturel et professionnel.
La décision du président Lula implique un défi énorme pour le système éducatif du Brésil donc implique l'incorporation de 29.000 professeurs et un développement spécifique les méthodes et les manuels d'enseignement de la langue. La mesure étendra les horizons de la coopération, la communication et l'échange culturel du Brésil avec les pays hispano-américains de son environnement.
Dans la catégorie de la trajectoire individuelle la plus importante, l'auteur mexicain Carlos Sources a été récompensé par sa tâche comme promoteur du patrimoine collectif de la langue et de la culture espagnole.
Le jury considère à Carlos des Sources un des intellectuels les plus remarquables que le cadre culturel et linguistique hispano-américain. Sa persistance en propulser le Territoire La Mancha comme espace culturel commun aux hispanophones a pris force dans les pays où son oeuvre a une influence décisive. Comme penseur, essayiste et romancier Carlos des Sources a contribué à consolider la conscience de l'Espagnol comme langue internationale de connaissance.
Dans ce contexte, le président Barreda a expliqué que ce prix a une vocation de continuité et espère-t-il que se transforme-t-il une référence pour tout le ? Territoire de La Mancha ? , ainsi que ? pour tous ceux qui parlons castillan à à un et autre côté de la mer océan ? , il a signalé, en même temps qu'il a souligné que ce sera un grand stimulant pour la diffusion de l'Espagnol.
D'autre part, le président de la Fondation Santillana, Emiliano Martínez, a souligné la sensibilité du président Barreda avec les questions culturelles et la projection globale de de ces dernières.
En ce sens il a dit que la tâche d'expansion de la langue espagnole est aujourd'hui une tâche attaquée par divers pays et institutions ce pourquoi elle a applaudi l'initiative du président Barreda avec la création de ces prix, qu'il a qualifiés de de précieux et éminents. ? Espérons-nous que la livraison de ces prix aient la projection qui se méritent ? , il a souligné.
Bases du concours
le concours est composé de deux prix : Prix International Cadeau Quijote de La Mancha la meilleure tâche institutionnelle et le Prix International Cadeau Quijote de La Mancha à la trajectoire individuelle la plus importante. Dans le premier cas pourront opter à galardón les institutions académiques, gouvernementales ou culturelles, publiques ou privées, dont l'exercice contribue la divulgation et la présence de la langue et de la culture espagnole et dans les seconds les auteurs, chercheurs, professeurs ou éditeurs dont l'oeuvre et la trajectoire professionnelle a enrichi le patrimoine collectif de la langue et de la culture espagnole.
Le prix est encadré dans le projet culturel Territoire La Mancha, qui a pour but de souligner l'importance internationale de la langue espagnole. La dotation pour chaque modalité sera de 25.000 EURO et une sculpture de Manolo des Auges.
Le jury du concours est formé par le président de Castilla-La Mancha, José María Barreda ; le conseiller de Culture, Mª Solitude Forgeron ; Juan Luis Cebrián, conseiller délégué Groupe Rapidité ; Emiliano Martínez, président Groupe Santillana ; Basilio Baltasar, directeur Relations Institutionnelles Groupe Rapidité ; Víctor García la Coquille, le directeur Académie espagnole et Gregorio Marañón et Bertrán de Lis, président de la Réelle Fondation de Tolède.
IL PRESIDENTE LULA E IL FUENTES INTERNAZIONALE DEL CARLOS DEL PRODUTTORE, PREMI INDOSSA QUIXOTE DEL PUNTO
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il concorso consiste di due premi: Il premio l'internazionale indossa Quixote di Mancha al lavoro istituzionale migliore ed il premio l'internazionale indossa Quixote di Mancha alla traiettoria specifica più eccezionale. Lo scopo del premio è assegnare il riconoscimento al lavoro dei candidati che migliore hanno contribuito alla diffusione ed alla conoscenza della coltura e della lingua spagnola. Il finery di consegna avverrà in autunno in Toledo.
Il premio l'internazionale indossa Quixote di Mancha, assegnato dal governo del punto del castile- ed il fondamento di Santillana, ha corrisposto, in sua prima edizione, al presidente del Brasile, Luiz Inacio Lula dà i fischi, nella categoria di lavoro istituzionale migliore ed al produttore messicano Carlos Fuentes, nella categoria della traiettoria specifica più eccezionale.
Il presidente del castile- Mancha, Jose Maria Barreda, accompagnato dal presidente del fondamento Santillana, Emiliano Martinez, è stato quello in carica presentare ai nomi i vincitori della prima edizione questo premio che ha come scopo di assegnazione del riconoscimento istituzionale al lavoro dei candidati di tutta la nazionalità che migliore hanno contribuito alla diffusione ed alla conoscenza della coltura e della lingua spagnola.
Il guasto della giuria
nella categoria di lavoro istituzionale migliore il premio è stato per Lula perché la giuria ha considerato chi con la legge dello Spagnolo, la presidenza del Brasile impelled un'iniziativa educative di importanza sociale grande, culturale e politico. L'approvazione istituzionale allo studio sullo Spagnolo nella scuola secondaria e nel baccalaureato permetterà quella più di nove milione allievi sanno che la nostri lingua e la usano gradiscono lo strumento di sviluppo culturale e professionale.
La decisione del presidente Lula implica una sfida enorme per il sistema educative del Brasile perché implica l'incorporazione di 29.000 professori e uno sviluppo specifico dei metodi manuali e di formazione della lingua. La misura estenderà gli orizzonti della cooperazione, della comunicazione e dello scambio culturale del Brasile con i paesi Hispano-Americani dei relativi dintorni.
Nella categoria della traiettoria specifica più eccezionale, il produttore messicano Carlos Fuentes ha ricevuto tramite il suo lavoro come la ventola del patrimonio collettivo della lingua e della coltura spagnola.
La giuria considera a Carlos Fuentes uno degli intellettuali più notevoli della portata culturale e dell'Hispano-Americano linguistico. La relativa persistenza nel impelling il territorio il punto come spazio culturale comune ai hispanohablantes sta prendendo la forza nei paesi in cui il relativo lavoro ha un'influenza decisiva. Come il thinker, il ensayista ed il romanziere Carlos Fuentes che ha contribuito per consolidare la coscienza dello Spagnolo come la lingua internazionale di conoscenza.
Di fronte a questa situazione, il presidente Barreda ha spiegato che questo premio ha il vocation e speranze di continuità che si trasforma in in un riferimento per tutti? Territorio del punto? , così come? per il tutto quelli che da entrambi i lati abbiamo parlato Castilian del mare l'oceano? , ha mirato, simultaneamente che ha dato risalto a che sarà uno stimolo grande per la diffusione dello Spagnolo.
D'altra parte, il presidente del fondamento Santillana, Emiliano Martinez, ha dato risalto alla sensibilità del presidente Barreda con le domande culturali ed alla proiezione globale stessi di quei.
In questo senso ha detto che l'operazione di espansione della lingua spagnola è oggi un'operazione intrapresa dai paesi vari e le istituzioni ragionano perchè ha applaudito l'iniziativa del presidente Barreda con la creazione di questi premi, quello descritto come importante ed eminente. Abbiamo sperato che la consegna di questi premi avesse la proiezione che sono meritati? , ha dato risalto a.
Le basi del sussidio
il concorso consiste di due premi: Il premio l'internazionale indossa Quixote di Mancha al lavoro istituzionale migliore ed il premio l'internazionale indossa Quixote di Mancha alla traiettoria specifica più eccezionale. Nel primo caso potranno scegliere assegnare le istituzioni accademiche, governative o culturali, il pubblico o privato, di cui le prestazioni contribuiscono alla diffusione e sono presenti della lingua ed alla coltura spagnola e nel secondo gli autori, i ricercatori, i professori o gli editori di cui lavoro e la traiettoria del professionista ha arricchito il patrimonio collettivo della lingua e della coltura spagnola.
Le strutture del premio all'interno del territorio culturale di progetto il punto, quello che ha come l'obiettivo per dare risalto all'importanza internazionale della lingua spagnola. Il dowry per ogni modalità sarà di 25.000 euro e di una scultura di Manolo Valdés.
La giuria del sussidio è costituita dal presidente del castile- Mancha, Jose Maria Barreda; il consigliere di coltura, fabbro di Solitude di Mª; Juan Luis Cebrián, delegato rapidità del gruppo del consigliere; Emiliano Martinez, presidente Grupo Santillana; Basilio Balthasar, direttore rapporti istituzionali raggruppa la rapidità; Victor Garci'a di Shell, direttore reale accademia Española e Gregorio Marañón e Bertrán de Lis, presidente del fondamento reale di Toledo.
DER PRÄSIDENT LULA UND DER VERFASSER INTERNATIONALE CARLOS FUENTES, PREISE ZIEHT QUIXOTE DES PUNKTES AN
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Der Wettbewerb besteht aus zwei Preisen: Preis das internationale zieht Quixote von Mancha zur besten Institutionsarbeit an und Preis das internationale zieht Quixote von Mancha zur hervorragendsten einzelnen Flugbahn an. Der Zweck des Preises ist, Anerkennung der Arbeit der Anwärter zu bewilligen, die besser zur Diffusion (Zerstäubung) und zum Wissen der Kultur und der spanischen Sprache beigetragen haben. Die Anlieferung Pracht findet im Herbst in Toledo statt.
Der Preis das internationale zieht Quixote von Mancha an, bewilligt durch die Regierung des Olivenölseife-D Punktes und die Santillana Grundlage, hat, in seiner Erstausgabe, dem Präsidenten von Brasilien, Luiz Inacio Lula gibt Whistles, in der Kategorie der besseren Institutionsarbeit und zum mexikanischen Verfasser Carlos Fuentes, in der Kategorie der hervorragendsten einzelnen Flugbahn geentsprochen.
Präsident der Olivenölseife-D Mancha, Jose Maria Barreda, begleitet vom Präsidenten der Grundlage Santillana, Emiliano Martinez, ist der gewesen, der, den Namen die Sieger der Erstausgabe darzustellen dieser Preis verantwortlich ist, der als Zweck des Bewilligens von Institutionsanerkennung zur Arbeit der Anwärter jeder möglicher Nationalität hat, die besser sie zur Diffusion (Zerstäubung) und zum Wissen der Kultur und der spanischen Sprache beigetragen haben.
Ausfall der Jury
in der Kategorie der besseren Institutionsarbeit der Preis ist für Lula gewesen, weil die Jury betrachtet hat, wem mit dem Gesetz des Spanischen, der Vorsitz von Brasilien eine educative Initiative des großen Sozialwertes genötigt hat, kulturell und politisch. Die Institutionsaufschrift zur Studie des Spanischen in der Sekundärschule und im Bakkalaureat erlaubt die mehr, als neun Million Kursteilnehmer sie wissen, daß unsere Sprache und sie sie mögen Instrument der kulturellen und professionellen Entwicklung verwenden.
Die Entscheidung des Präsidenten Lula deutet eine enorme Herausforderung für das educative System von Brasilien an, weil sie die Gesellschaftsgründung von 29.000 Professoren und eine spezifische Entwicklung der manuellen Methoden und der Ausbildung der Sprache andeutet. Das Maß verlängert die Horizonte der Mitarbeit, der Kommunikation und des kulturellen Austausches von Brasilien mit den Hispano-Amerikanischen Ländern seiner Umlagerungen.
In der Kategorie der hervorragendsten einzelnen Flugbahn, ist der mexikanische Verfasser Carlos Fuentes durch seine Arbeit wie Antreiber des Kollektivpatrimoniums der Sprache und der spanischen Kultur zugesprochen worden.
Die Jury betrachtet zu Carlos Fuentes einer der bemerkenswertesten Intellektuellen des kulturellen Bereichs und des linguistischen Hispano-Amerikanischen. Seine Ausdauer, wenn sie die Gegend der Punkt als allgemeiner kultureller Raum zu den hispanohablantes nötigte, hat Kraft in den Ländern genommen, in denen seine Arbeit einen entscheidenden Einfluß hat. Wie Denker, ensayista und Novelist Carlos Fuentes, den es beigetragen hat, um die Gewissenhaftigkeit des Spanischen wie internationale Sprache des Wissens zu vereinigen.
Vor diesem Hintergrund erklärte Präsident Barreda, daß dieser Preis Durchgang Berufung und Hoffnungen hat, die ein Hinweis für alle wird? Gegend des Punktes? , sowie? für alles die, daß wir auf beiden Seiten Castilian des Meeres der Ozean sprachen? , zielte er, gleichzeitig, der hervorhob, daß es eine große Anregung für die Diffusion (Zerstäubung) des Spanischen ist.
Einerseits hob der Präsident der Grundlage Santillana, Emiliano Martinez, die Empfindlichkeit des Präsidenten Barreda mit den kulturellen Fragen und die globale Projektion von den gleichen hervor.
In dieser Richtung sagte es, daß die Aufgabe der Expansion der spanischen Sprache heute eine Aufgabe ist, die durch verschiedene Länder aufgenommen wird und Anstalten, warum sie die Initiative des Präsidenten Barreda mit der Kreation dieser Preise applaudierte, das folgern, das beschrieben wird, wie wertvoll und hervorragend. Wir hofften, daß die Anlieferung dieser Preise die Projektion hat, die verdient werden? , hob sie hervor.
Unterseiten des Hilfsmittels
der Wettbewerb besteht aus zwei Preisen: Preis das internationale zieht Quixote von Mancha zur besten Institutionsarbeit an und Preis das internationale zieht Quixote von Mancha zur hervorragendsten einzelnen Flugbahn an. Im ersten Fall werden sie beschließen, die Anstalten, die akademisch, die Regierung betreffend oder kulturell sind, öffentlichkeit zuzusprechen oder beraubt, deren Leistung zum Verbreiten beiträgt und von an der Sprache und an der spanischen Kultur und in der Sekunde die Autoren, die Forscher, die Professoren oder die Verleger anwesend ist, deren Arbeit und Fachmannflugbahn das Kollektivpatrimonium der Sprache und der spanischen Kultur angereichert haben.
Die Preisrahmen innerhalb der kulturellen Projekt Gegend der Punkt, der, den er wie die Zielsetzung hat, zum des internationalen Wertes der spanischen Sprache hervorzuheben. Der Dowry für jede Modalität liegt bei 25.000 Euro und einer Skulptur Manolo Valdés.
Die Jury des Hilfsmittels wird vom Präsidenten der Olivenölseife-D Mancha, Jose Maria Barreda gebildet; der Berater der Kultur, Mª Einsamkeit-Schmied; Juan Luis Cebrián, Berater Gruppe Eile beauftragt; Emiliano Martinez, Präsident Grupo Santillana; Basilio Balthasar, Direktor Institutionsrelationen gruppieren Eile; Victor Garci'a Shells, wirklicher Direktor Akademie Española und Gregorio Marañón und Bertrán de Lis, Präsident der realen Grundlage von Toledo.
O PRESIDENTE LULA E FUENTES INTERNACIONAL DE CARLOS DO ESCRITOR, PRÊMIOS DON QUIXOTE DO PONTO
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
A competição consiste em dois prêmios: O prêmio o internacional Don Quixote de Mancha ao mais melhor trabalho institutional e o prêmio o internacional Don Quixote de Mancha ao trajectory individual o mais proeminente. A finalidade da concessão é conceder o recognition ao trabalho dos candidatos que melhor contribuíram à difusão e ao conhecimento da cultura e da língua espanhola. O finery da entrega ocorrerá no outono em Toledo.
O prêmio o internacional Don Quixote de Mancha, concedido pelo governo do ponto do castile- e a fundação de Santillana, correspondeu, em sua primeira edição, ao presidente de Brasil, Luiz Inacio Lula dá assobios, na categoria de trabalho institutional melhor, e ao escritor mexicano Carlos Fuentes, na categoria do trajectory individual o mais proeminente.
O presidente do castile- Mancha, Jose Maria Barreda, acompanhado pelo presidente da fundação Santillana, Emiliano Martinez, foi esse na carga para apresentar aos nomes os vencedores da primeira edição este prêmio que tem como a finalidade de conceder o recognition institutional ao trabalho dos candidatos de toda a nacionalidade que melhor contribuíram à difusão e ao conhecimento da cultura e da língua espanhola.
A falha do júri
na categoria de trabalho institutional melhor o prêmio foi para Lula porque o júri considerou quem com a lei do espanhol, o Presidency de Brasil impelled uma iniciativa educative da importância social grande, cultural e político. O endosso institutional ao estudo do espanhol na escola secundária e no baccalaureate permitirá aquele mais de nove milhão estudantes eles sabem que nossos língua e a usam gostam do instrumento do desenvolvimento cultural e profissional.
A decisão do presidente Lula implica um desafio enorme para o sistema educative de Brasil porque implica a incorporação de 29.000 professores e um desenvolvimento específico dos métodos manuais e da instrução da língua. A medida estenderá os horizontes da cooperação, da comunicação e do intercâmbio cultural de Brasil com os países Hispano-Americanos de seus arredors.
Na categoria do trajectory individual o mais proeminente, o escritor mexicano Carlos Fuentes foi concedido por seu trabalho como o impulsor do patrimony coletivo da língua e da cultura espanhola.
O júri considera a Carlos Fuentes um dos intelectuais os mais notáveis do espaço cultural e do Hispano-Americano lingüístico. Seu persistence em impelling o território o ponto como o espaço cultural comum aos hispanohablantes tem feito exame da força nos países em que seu trabalho tem uma influência decisive. Como o thinker, o ensayista e o novelist Carlos Fuentes que contribuiu para consolidar o conscience do espanhol como a língua internacional do conhecimento.
Contra esse fundo, o presidente Barreda explicou que este prêmio tem o vocation e as esperanças da continuidade que se transforma uma referência para tudo? Território do ponto? , as well as? para o todo o aqueles que nós em ambos os lados falamos o Castilian do mar o oceano? , apontou, simultaneamente que emfatizou que será um stimulus grande para a difusão do espanhol.
Na uma mão, o presidente da fundação Santillana, Emiliano Martinez, emfatizou a sensibilidade do presidente Barreda com as perguntas cultural e a projeção global dos mesmos.
Neste sentido disse que a tarefa da expansão da língua espanhola é hoje uma tarefa empreendida por países diversos e as instituições raciocinam porque aplaudiu a iniciativa do presidente Barreda com a criação destes prêmios, isso descrito como valioso e eminente. Nós esperamos que a entrega destes prêmios tivesse a projeção que são merecidos? , emfatizou.
As bases do dae (dispositivo automático de entrada)
a competição consistem em dois prêmios: O prêmio o internacional Don Quixote de Mancha ao mais melhor trabalho institutional e o prêmio o internacional Don Quixote de Mancha ao trajectory individual o mais proeminente. No primeiro caso escolhem conceder as instituições académicos, governamentais ou cultural, o público ou privado, cujo o desempenho contribui a espalhar e está atual da língua e na cultura espanhola e no segundo os autores, os investigators, os professores ou os publishers cujos trabalho e o trajectory do profissional enriqueceu o patrimony coletivo da língua e da cultura espanhola.
Os frames do prêmio dentro do território cultural do projeto o ponto, aquele que tem como o objetivo para emfatizar a importância internacional da língua espanhola. O dowry para cada modality será de 25.000 euros e de um sculpture de Manolo Valdés.
O júri do dae (dispositivo automático de entrada) é dado forma pelo presidente do castile- Mancha, Jose Maria Barreda; o conselheiro da cultura, ferreiro do Solitude de Mª; Juan Luis Cebrián, delegado o Haste do grupo do conselheiro; Emiliano Martinez, presidente Grupo Santillana; Basilio Balthasar, diretor relações Institutional agrupa o Haste; Vencedor Garci'a de Shell, diretor real Academy Española e Gregorio Marañón e Bertrán de Lis, presidente da fundação real de Toledo.
THE PRESIDENT LULA AND THE WRITER INTERNATIONAL CARLOS FUENTES, PRIZES DON QUIXOTE OF THE SPOT
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The contest consists of two prizes: Prize the International Don Quixote of Mancha to the best institutional work and Prize the International Don Quixote of Mancha to the most outstanding individual trajectory. The purpose of the award is to grant recognition to the work of the candidates who better have contributed to the diffusion and the knowledge of the culture and the Spanish language. The delivery finery will take place in autumn in Toledo.
The Prize the International Don Quixote of Mancha, granted by the Government of Castile-The Spot and the Santillana Foundation, has corresponded, in his first edition, to the president of Brazil, Luiz Inacio Lula gives Whistles, in the category of better institutional work, and to the Mexican writer Carlos Fuentes, in the category of the most outstanding individual trajectory.
President of Castile-The Mancha, Jose Maria Barreda, accompanied by the president of the Foundation Santillana, Emiliano Martinez, has been the one in charge to present the names the winners of the first edition this prize that has as purpose of granting institutional recognition to the work of the candidates of any nationality which better they have contributed to the diffusion and the knowledge of the culture and the Spanish language.
Failure of the jury
In the category of better institutional work the prize has been for Lula because the jury has considered who with the Law of the Spanish, the Presidency of Brazil has impelled an educative initiative of great social importance, cultural and political. The institutional endorsement to the study of the Spanish in the secondary school and baccalaureate will allow that more than nine million students they know our language and they use it like instrument of cultural and professional development.
The decision of president Lula implies an enormous challenge for the educative system of Brazil because it implies the incorporation of 29,000 professors and a specific development of the manual methods and of education of the language. The measurement will extend the horizons of the cooperation, the communication and the cultural interchange of Brazil with the Hispano-American countries of its surroundings.
In the category of the most outstanding individual trajectory, the Mexican writer Carlos Fuentes has been awarded by his work like impeller of the collective patrimony of the language and the Spanish culture.
The jury considers to Carlos Fuentes one of the most remarkable intellectuals of the cultural scope and linguistic Hispano-American. Its persistence in impelling the Territory the Spot as common cultural space to the hispanohablantes has been taking force in the countries in which its work has a decisive influence. Like thinker, ensayista and novelist Carlos Fuentes it has contributed to consolidate the conscience of the Spanish like international language of knowledge.
Against this background, president Barreda explained that this prize has continuity vocation and hopes that becomes a reference for all? Territory of the Spot? , as well as? for all those that we on both sides spoke Castilian of the sea the ocean? , it aimed, simultaneously that emphasized that it will be a great stimulus for the diffusion of the Spanish.
On the other hand, the president of the Foundation Santillana, Emiliano Martinez, emphasized the sensitivity of president Barreda with the cultural questions and the global projection of the same ones.
In this sense it said that the task of expansion of the Spanish language is today a task undertaken by diverse countries and institutions reason why it applauded the initiative of president Barreda with the creation of these prizes, that described as valuable and eminent. We hoped that the delivery of these prizes has the projection that are deserved? , it emphasized.
Bases of the aid
the contest consists of two prizes: Prize the International Don Quixote of Mancha to the best institutional work and Prize the International Don Quixote of Mancha to the most outstanding individual trajectory. In the first case they will be able to choose to award the institutions academic, governmental or cultural, public or deprived, whose performance contributes to the spreading and is present at of the language and the Spanish culture and in the second the authors, investigators, professors or publishers whose work and professional trajectory have enriched the collective patrimony of the language and the Spanish culture.
The prize frames within the cultural project Territory the Spot, that it has like objective to emphasize the international importance of the Spanish language. The dowry for each modality will be of 25,000 euros and one sculpture of Manolo Valdés.
The jury of the aid is formed by president of Castile-The Mancha, Jose Maria Barreda; the advisor of Culture, Mª Solitude Blacksmith; Juan Luis Cebrián, delegated advisor Group Haste; Emiliano Martinez, president Grupo Santillana; Basilio Balthasar, director Institutional Relations Group Haste; Victor Garci'a of the Shell, Real director Academy Española and Gregorio Marañón and Bertrán de Lis, president of the Real Foundation of Toledo.
PRESIDENTEN LULA OCH FUENTESEN FÖR FÖRFATTARELANDSKAMPCARLOS, PRISUNIVERSITETSLÄRARE QUIXOTE AV FLÄCKEN
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Striden består av två prisar: Värdera hög landskampuniversitetsläraren Quixote av Mancha till det bäst institutionella arbetet och värdera hög landskampuniversitetsläraren Quixote av Mancha till den mest utstående individtrajectoryen. Ämna av utmärkelsen är att bevilja erkännande till arbetet av kandidaterna som bättre har bidragit till diffusionen och kunskapen av kulturen och det spanska språket. Den ska leveransstassen äger rum i höst i Toledo.
Prisen landskampuniversitetsläraren Quixote av Mancha som beviljas av regeringen av castile-fläcken och det Santillana fundamentet, har motsvarat, i hans första upplaga, till presidenten av Brasilien, Luiz Inacio Lula ger visslingar, i kategorien av bättre institutionellt arbete och till den mexicanska författare Carlos Fuentes, i kategorien av den mest utstående individtrajectoryen.
Presidenten av castilen- Mancha, Jose Maria Barreda som medföljs av presidenten av fundamentet Santillana, Emiliano Martinez, har varit den i laddningen som framlägger, namnger vinnarearna av den första upplagan denna pris som har som att ämna av att bevilja institutionell erkännande till arbetet av kandidaterna av någon nationality, som bättre de har bidragit till diffusionen och kunskapen av kulturen och det spanska språket.
Fel av juryn
i kategorien av bättre institutionellt arbete prisen har varit för Lula, därför att juryn har ansett vem med lagen av spanjoren, presidentsämbetet av Brasilien har drivit en educative insats av stor social betydelse, kulturellt och politiskt. Det institutionella stöd till studien av spanjoren i högstadiet och den ska baccalaureaten låter det mer, än nio miljon deltagare dem vet att våra språk och de använder det som är likt instrumenterar av kulturell och yrkesmässig utveckling.
Beslutet av presidenten Lula antyder en jättelik utmaning för det educative systemet av Brasilien, därför att det antyder inkorporeringen av 29.000 professorer och en specifik utveckling av de manuella metoderna och av utbildning av språket. Den ska mätningen fördjupa horisonterna av samarbetet, kommunikationen, och det kulturellt utbyter av Brasilien med Hispano-Amerikanen länderna av dess omgivning.
I kategorien av den mest utstående individtrajectoryen har den mexicanska författare Carlos Fuentes tilldelats av hans arbetsnågot liknandeimpeller av den kollektiva patrimonyen av språket och den spanska kulturen.
Juryn betraktar till Carlos Fuentes en av de mest anmärkningsvärda intellektuellerna av den kulturella räckvidden och den språkliga Hispano-Amerikanen. Dess ståndaktighet, i att driva territoriet fläcken som kulturellt utrymme för allmänning till hispanohablantesna, har tagit styrka i länderna som dess arbete har i en avgörande påverkan. Lik tänkare, ensayista och romanförfattare Carlos Fuentes som den har bidragit för att konsolidera samvetet av det spanska lika landskampspråket av kunskap.
Mot denna bakgrund förklarade presidenten Barreda att denna pris har kontinuitetskall och hopp som blir en hänvisa till för alla? Territorium av fläcken? , as well as? för allt de att vi på båda sidor talade Castilian av havet hav? , siktade det, samtidigt som betonade att det ska är en stor stimulus för diffusionen av spanjoren.
Å ena sidan betonade presidenten av fundamentet Santillana, Emiliano Martinez, känsligheten av presidenten Barreda med det kulturellt ifrågasätter och den globala projektionen av samma.
I denna avkänning sade det att uppgiften av utvidgning av det spanska språket är i dag en uppgift som företa sig av olika länder och institutioner resonerar, varför den applåderade insatsen av presidenten Barreda med skapelsen av dessa prisar, det som beskrivas som värdesak och som är ansedd. Vi hoppas att leveransen av dessa prisar har projektionen som förtjänas? , betonade den.
Baser av bistå
striden består av två prisar: Värdera hög landskampuniversitetsläraren Quixote av Mancha till det bäst institutionella arbetet och värdera hög landskampuniversitetsläraren Quixote av Mancha till den mest utstående individtrajectoryen. I det första fallet ska de väljer att tilldela institutionerna akademiker, stats- eller kulturellt, allmänhet eller berövat, vars kapacitet bidrar till fördelningen och är närvarande på av språket och den spanska kulturen och i understödja författarna, utredarna, professorerna eller utgivarna, vars arbete och den yrkesmässiga trajectoryen har berikat den kollektiva patrimonyen av språket och den spanska kulturen.
Prisen inramar inom det kulturellt projekterar territoriet fläcken, det som den har det lika mål som betonar landskampbetydelsen av det spanska språket. Hemgiften för varje ska modalitet är av 25.000 euros och en skulptur av Manolo Valdés.
Juryn av bistå bildas av president av castilen- Mancha, Jose Maria Barreda; rådgivaren av kultur, Mª ensamhethovslagare; Juan Luis Cebrián, delegerad rådgivaregruppHaste; Emiliano Martinez, president Grupo Santillana; Basilio Balthasar, institutionell förbindelse för direktör grupperar Haste; Victor Garci'a av Shell, verklig direktörakademi Española och Gregorio Marañón och Bertrán de Lis, president av det verkliga fundamentet av Toledo.
ПРЕЗИДЕНТ LULA И СОЧИНИТЕЛЬ МЕЖДУНАРОДНОЕ КАРЛОС FUENTES, ПРИЗЫ ДОН QUIXOTE ПЯТНА
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Состязание consist of 2 приза: Приз международное Дон Quixote Mancha к самой лучшей учрежденческой работе и приз международное Дон Quixote Mancha к самой выдающей индивидуальной траектории. Цель пожалования должна дарить опознавание к работе выбранных лучше способствуйте к диффузии и знанию культуры и испанского языка. Finery поставки осуществит в осени в Toledo.
Приз международное Дон Quixote Mancha, даренное правительством пятна castile- и учредительством Santillana, соответствовал, в его первого издание, к президенту Бразилии, Luiz Inacio Lula дает свистки, в категории более лучшей учрежденческой работы, и к мексиканскому сочинителю Карлос Fuentes, в категории самой выдающей индивидуальной траектории.
Президент castile- Mancha, Jose Мария Barreda, сопровоженного президентом учредительства Santillana, Emiliano Martinez, одним in charge представить именам winners первого издание этот приз который имеет как цель дарить учрежденческое опознавание к работе выбранных любой национальности которые лучше они способствовали к диффузии и знанию культуры и испанского языка.
Отказ присяжного
в категории более лучшей учрежденческой работы приз для Lula потому что присяжный учитывал с законом испанского языка, президентство Бразилии побуждало educative инициативу большой социальной важности, культурно и политическо. Учрежденческий жироприказ к изучению испанского языка в средней школе и бакалаврстве позволит то больше чем 9 миллионов студенты они знают наши язык и они использует его любит аппаратура культурного и профессионального развития.
Решение президента Lula подразумевает преогромную возможность для educative системы Бразилии потому что оно подразумевает внесение 29.000 профессоров и специфически развитие методов ручного труда и образования языка. Измерение расширит горизонты сотрудничества, сообщения и культурного взаимообмена Бразилии с Hispano-Американскими странами своих surroundings.
В категории самой выдающей индивидуальной траектории, мексиканский сочинитель Карлос Fuentes был награжен его работой как турбинка собирательного patrimony языка и испанской культуры.
Присяжный рассматривает к Карлос Fuentes одному самых замечательных интеллигенток культурного объема и лингвистического Hispano-Американского. Свое персистирование в побуждать территорию пятно как общий культурный космос к hispanohablantes принимало усилие в странах в своя работа имеет решительное влияние. Как мыслитель, ensayista и романист Карлос Fuentes, котор оно способствовало для того чтобы консолидировать совесть испанского языка как международный язык знания.
На этом фоне, президент Barreda объяснил что этот приз имеет призвание и упования непрерывности которое будет справкой для всех? Территория пятна? , также, как? для всего те что мы на обеих сторонах поговорили Castilian моря океан? , он направил, одновременно который подчеркнул что это будет большим стимулом для диффузии испанского языка.
С другой стороны, президент учредительства Santillana, Emiliano Martinez, подчеркнул чувствительность президента Barreda с культурными вопросами и глобальную проекцию таких же одних.
В этом чувстве оно сказало что задачей расширения испанского языка будет сегодня задача предпринятая разнообразными странами и заведения размышляют почему она зааплодировала инициативе президента Barreda с творением этих призов, то описанное как ценно и eminent. Мы понадеялись что поставка этих призов имеет проекцию заслужены? , она подчеркнула.
Основания помощи
состязание consist of 2 приза: Приз международное Дон Quixote Mancha к самой лучшей учрежденческой работе и приз международное Дон Quixote Mancha к самой выдающей индивидуальной траектории. В первом случае они будут выбрали наградить заведения академичные, правительственные или культурные, публику или после того как они лишены, представление которой способствует к распространять и присутствует на языке и испанской культуре и в секунде авторы, исследователи, профессора или издателя которых работа и траектория профессионала обогащала собирательный patrimony языка и испанской культуры.
Рамки приза внутри культурная территория проекта пятно, то, котор оно имеет как задача для того чтобы подчеркнуть международную важность испанского языка. Dowry для каждой модальности будет 25.000 euros и одной скульптуры Manolo Valdés.
Формируют присяжный помощи президентом castile- Mancha, Jose Мария Barreda; советник культуры, Blacksmith уединения Mª; Хуан Луис Cebrián, делегированное торопливость группы советника; Emiliano Martinez, президент Grupo Santillana; Basilio Balthasar, директор учрежденческие отношения собирает торопливость; Виктор Garci'a раковины, реальный директор академия Española и Gregorio Marañón и Bertrán de Lis, президент реального учредительства Toledo.
PRESIDENT LULA EN DE SCHRIJVER INTERNATIONAAL CARLOS FUENTES, PRIJZEN TREKKEN DON QUICHOT VAN DE VLEK AAN
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De wedstrijd bestaat uit twee prijzen: De prijs Internationaal trekt Don Quichot van Mancha aan het beste institutionele werk en de Prijs aan Internationaal Don Quichot van Mancha aan de opmerkelijkste individuele baan aantrekt. Het doel van de toekenning is erkenning aan het werk van de kandidaten te verlenen die beter hebben bijgedragen tot de verspreiding en de kennis van de cultuur en de Spaanse taal. Leveringsfinery zal in de herfst in Toledo plaatsvinden.
De prijs Internationaal trekt Don Quichot van Mancha aan, die door de Overheid van de Castilla-Vlek wordt verleend en de Stichting Santillana, heeft, in zijn eerste uitgave, aan de president van Brazilië beantwoord, geeft Luiz Inacio Lula Fluitjes, in de categorie van het betere institutionele werk, en aan de Mexicaanse schrijver Carlos Fuentes, in de categorie van de opmerkelijkste individuele baan.
Voorzitter van Castilla-Mancha, Jose Maria Barreda, die door de voorzitter van de Stichting Santillana, Emiliano Martinez wordt begeleid, is verantwoordelijk geweest om de namen voor te stellen de winnaars van de eerste uitgave deze prijs die als doel om institutionele erkenning aan het werk van de kandidaten van om het even welke nationaliteit heeft te verlenen die beter zij tot de verspreiding en de kennis van de cultuur en de Spaanse taal hebben bijgedragen.
De mislukking van de jury
in de categorie van het betere institutionele werk is de prijs voor Lula geweest omdat de jury wie met de Wet van het Spaans, het Voorzitterschap van Brazilië een educatief initiatief van groot sociaal belang heeft aangespoord heeft overwogen, cultureel en politiek. De institutionele goedkeuring aan de studie van het Spaans in de middelbare school en het baccalaureaat zal toestaan dat meer dan negen miljoen studenten zij onze taal kennen en zij het als instrument van culturele en professionele ontwikkeling gebruiken.
Het besluit van voorzitter Lula impliceert een enorme uitdaging voor het educatieve systeem van Brazilië omdat het de integratie van 29.000 professoren en een specifieke ontwikkeling van de handmethodes en van onderwijs van de taal impliceert. De meting zal de horizonnen van de samenwerking, de mededeling en de culturele uitwisseling van Brazilië met de hispano-Amerikaanse landen van zijn omgeving uitbreiden.
In de categorie van de opmerkelijkste individuele baan, is de Mexicaanse schrijver Carlos Fuentes toegekend door zijn werk zoals drijvende kracht van het collectieve patrimonium van de taal en de Spaanse cultuur.
De jury overweegt aan Carlos Fuentes één van de opmerkelijkste intellectuelen van het culturele werkingsgebied en taalkundige hispano-Amerikaan. Zijn persistentie in het aansporen van het Grondgebied de Vlek als gemeenschappelijke culturele ruimte aan hispanohablantes heeft kracht in de landen genomen waarin zijn werk een beslissende invloed heeft. Als denker, ensayista en novelist Carlos Fuentes heeft het ertoe bijgedragen om het geweten van het Spaans zoals internationale taal van kennis te consolideren.
In dit perspectief, verklaarde voorzitter Barreda dat deze prijs continuïteitsroeping heeft en hoopt die een verwijzing voor allen wordt? Grondgebied van de Vlek? , evenals? voor die allemaal dat wij aan beide kanten Castilian van het overzees de oceaan spraken? , streefde het, gelijktijdig benadrukte dat dat het een grote stimulus voor de verspreiding van het Spaans zal zijn.
Enerzijds, benadrukte de voorzitter van de Stichting Santillana, Emiliano Martinez, de gevoeligheid van voorzitter Barreda met de culturele vragen en de globale projectie van de zelfde.
In deze betekenis zei het dat de taak van uitbreiding van de Spaanse taal vandaag een taak die door diverse landen en instellingenreden op zich wordt genomen waarom het het initiatief van voorzitter Barreda met de verwezenlijking van deze prijzen toejuichte is, beschreven dat zoals waardevol en eminent. Wij hoopten dat de levering van deze prijzen de projectie heeft die worden verdiend? , benadrukte het.
De basissen van de hulp
de wedstrijd bestaat uit twee prijzen: De prijs Internationaal trekt Don Quichot van Mancha aan het beste institutionele werk en de Prijs aan Internationaal Don Quichot van Mancha aan de opmerkelijkste individuele baan aantrekt. In het eerste geval zullen zij kunnen verkiezen om de academisch, regerings of cultureel, openbaar of arme instellingen toe te kennen, de van wie prestaties tot het uitspreiden bijdragen en aanwezig bij van de taal en de Spaanse cultuur en in de tweede de auteurs, de onderzoekers, de professoren of de uitgevers zijn het van wie werk en professionele baan het collectieve patrimonium van de taal en de Spaanse cultuur hebben verrijkt.
De prijskaders binnen het culturele projectGrondgebied de Vlek, die het als doelstelling heeft om het internationale belang van de Spaanse taal te benadrukken. De bruidsschat voor elke modaliteit zal 25.000 euro en één beeldhouwwerk van Manolo Valdés bedragen.
De jury van de hulp wordt gevormd door voorzitter van Castilla-Mancha, Jose Maria Barreda; de adviseur van Cultuur, Solitude Mª Smid; Juan Luis Cebrián, de afgevaardigde Haast van de Groep van de adviseur; Emiliano Martinez, voorzitter Grupo Santillana; Basilio Balthasar, Haast van de Groep van de directeur de Institutionele Relaties; Victor Garci'a van Shell, Echte directeur Academie Española en Gregorio Marañón en Bertrán DE Lis, voorzitter van de Echte Stichting van Toledo.
اتّخذ شكل الرئيس [لولا] والكاتبة دوليّة كارلوس [فونتس], جوائز [قويإكسوت] من البقعة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
يتألّف المسابقة اثنان جوائز: اتّخذ شكل جائزة الدوليّة [قويإكسوت] من [منش] إلى العمل جيّدة تشريعيّة وجائزة الدوليّة اتّخذ شكل [قويإكسوت] من [منش] إلى المسار بارزة فرديّة أكثر. الغرض من المكافأة أن يمنح تمييز إلى العمل من المرشحات الذي جيّدة قد أسهم إلى الانتشار والمعرفة من الثقافة واللغة إسبانيّة. التسليم سيتمّ فرن في فصل خريف في توليدو.
اتّخذ شكل الجائزة الدوليّة [قويإكسوت] من [منش], يمنح بالحكومة من [كستيل-ث] بقعة [سنتيلّنا] أساس, قد ماثل, في [فيرست ديأيشن] ه, إلى الرئيس برازيل, [لويز] [إينسو] [لولا] يعطي صفافير, في الصنف من عمل جيّدة تشريعيّة, وإلى الكاتبة مكسيكيّة كارلوس [فونتس], في الصنف من المسار بارزة فرديّة أكثر.
قد كان رئيس ال [كستيل-ث] [منش], [جوس] مريا [برّدا], يرافق بالرئيس من الأساس [سنتيلّنا], [إميلينو] [مرتينز], الواحدة مسؤولة أن يقدّم الاسم الرابحات من ال [فيرست ديأيشن] هذا جائزة أنّ يتلقّى كغرض من يمنح تمييز تشريعيّة إلى العمل من المرشحات من أيّ جنسية أيّ جيّدة هم قد أسهموا إلى الانتشار والمعرفة من الثقافة واللغة إسبانيّة.
قد كان إخفاق من المحلّفون
في الصنف من عمل جيّدة تشريعيّة الجائزة ل [لولا] لأنّ المحلّفون قد اعتبر الذي مع القانون من الالإسبان, الرئاسة برازيل قد اضطرّ مبادرة تثقيفيّة من أهمية عظيمة اجتماعيّة, ثقافيّة وسياسيّة. سيسمح التظهير تشريعيّة إلى الدراسة من الالإسبان في ال [سكندري سكهوول] وبكالوريا أنّ أكثر من تسعة مليون طالبات هم يعرفون نا لغة وهم يستعملون هو يحبّ جهاز من ثقافيّة وتطوير محترفة.
يتضمّن القرار الرئيس [لولا] تحدي ضخمة للنظامة تثقيفيّة برازيل لأنّ هو يتضمّن الإندماج من 29,000 أستاذات وتطوير خاصّة من الطرق يدويّة ومن تربية من اللغة. سيمدّد القياس الآفاق من التعاون, الاتّصال والتبادل ثقافيّة برازيل مع البلاد [هيسبنو-مريكن] من محيطاته.
في الصنف من المسار بارزة فرديّة أكثر, منحت الكاتبة مكسيكيّة كارلوس [فونتس] يتلقّى يكون بعمله مثل عنف من الميراث جماعيّة من اللغة والثقافة إسبانيّة.
يعتبر المحلّفون إلى كارلوس [فونتس] واحدة من المثقفات ملحوظة أكثر من المجال ثقافيّة ولغويّة [هيسبنو-مريكن]. يأخذ مثابرته في يضطرّ الأرض البقعة كفراغ عاديّة ثقافيّة إلى ال [هيسبنوهبلنتس] يتلقّى يكون قوة في البلد في أيّ عمله يتلقّى تأثير حاسمة. مثل مفكرة, [إنسيستا] وروائية كارلوس [فونتس] هو قد أسهم أن يعزّز الضمير من الالإسبان مثل لغة دوليّة معرفة.
ضدّ هذا خلفيّة, فسّر رئيس [برّدا] أنّ هذا جائزة يتلقّى إستمرار مهنة وأمل أنّ يصبح مرجع ل كلّ? أرض من البقعة? , [أس ولّ س]? لكلّ أنّ أنّ تكلّم نحن على كلا جوانب [كستيلين] من البحث المحيط? , هدف هو, في وقت واحد أنّ أكّد أنّ هو سيكون منبه عظيمة للانتشار من الالإسبان.
[أن ث ون هند], أكّد الرئيس من الأساس [سنتيلّنا], [إميلينو] [مرتينز], الحساسية الرئيس [برّدا] مع الأسئلة ثقافيّة والعرض شاملة من ال نفسه أحد.
في هذا إحساس قال هو أنّ المهمة التوسع من اللغة إسبانيّة اليوم مهمة ب قام ببلاد متنوّعة ومؤسسات يرشّدون لما هو صفّى المبادرة الرئيس [برّدا] مع الخلق من هذا جوائز, أنّ يوصف بما أنّ قيّمة وبارزة. نحن أملنا أنّ يتلقّى التسليم من هذا جوائز العرض أنّ يكون استحقّت? , أكّد هو.
يتألّف أسس من المعونة
المسابقة اثنان جوائز: اتّخذ شكل جائزة الدوليّة [قويإكسوت] من [منش] إلى العمل جيّدة تشريعيّة وجائزة الدوليّة اتّخذ شكل [قويإكسوت] من [منش] إلى المسار بارزة فرديّة أكثر. في الحالة أولى سيكون هم يمكن أن يختار أن يمنح المؤسسات أكاديميّة, حكوميّة أو ثقافيّة, جمهور أو يحرم, الذي أداء يسهم إلى ال [سبردينغ] ويكون حاضرة في من اللغة والثقافة إسبانيّة وفي الثانية المؤلفات, محققات, أستاذات أو ناشرات الذي عمل ومحترفة مسار قد أغنى الميراث جماعيّة من اللغة والثقافة إسبانيّة.
الجائزة أطر ضمن الثقافيّة مشروع أرض البقعة, أنّ هو يتلقّى مثل هدف أن يؤكّد الأهمية دوليّة من اللغة إسبانيّة. سيكون ال [دووري] ل كلّ شكلية من 25,000 يورو وواحدة نحت [منولو] [فلدس].
شكّلت المحلّفون من المعونة برئيس ال [كستيل-ث] [منش], [جوس] مريا [برّدا]; المستشارة الثقافة, [م] عزلة حداد; [جون] [لويس] [سبرين], يوفد مستشارة مجموعة صفة عجلة; [إميلينو] [مرتينز], رئيس [غروبو] [سنتيلّنا]; يصنّف [بسليو] [بلثسر], مديرة علاقات تشريعيّة صفة عجلة; منتصرة [غرس'ا] من القشرة قذيفة, مديرة حقيقيّة أكاديميّة [إسبولا] و [غرغريو] [مرن] و [برترن] [د] [ليس], رئيس من الأساس حقيقيّة توليدو.
|
|
|
|
 |
"Háblame en español", defiende la identidad mestiza y global
available in: (original) | | | | | | | | |
|
El publicista Eulalio Ferrer defiende el español como "signo de identidad de un nuevo pueblo mestizo y global" en su primera novela, "Háblame en español".
"Es una idea preciosa", ha afirmado hoy el rector de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP), Salvador Ordóñez, en la presentación del libro, porque "no defiende el español de España, sino el de México, Brasil y Estados Unidos".
El publicista español afincado en México ha presentado su novela en Santander en un acto público en el que ha estado acompañado por instituciones culturales como la UIMP, la Universidad de Cantabria y la Fundación Santillana, pero en el que ha preferido quedar en un segundo plano, sin intervenir.
Salvador Ordóñez ha asegurado que la novela no puede ser entendida "sin conocer la vida de Eulalio", a quien ha definido como un "mecenas de las universidades, del arte y de la ciencia", cuyos méritos están "fuera de toda duda".
Según el rector de la UIMP, la obra mezcla "la defensa y expansión del español, con la amarga y dura historia de los exiliados y, sobre todo, su defensa y amor a España", con unos personajes "apasionantes", entre los que destaca uno "que refleja la personalidad de Eulalio", ha asegurado.
La relación de este personaje con el mundo de la cultura, en opinión de Ordóñez, permite que por la novela circule todo tipo de personajes de la cultura española en el exilio, pero también otros como Octavio Paz o Mao Tse Tung, en una historia que va desde París a China pasando por México y Estados Unidos.
Para el ex rector de la UIMP Raúl Morodo -que no ha asistido al acto por motivos personales, aunque ha enviado un texto que ha leído Ordóñez-, "Háblame en español" es una "obra optimista y estimulante" en la que "concurren varias perspectivas" e historias con la proyección utópica del "exilio como telón de fondo", fruto de la "lucidez octogenaria" de su autor.
Una percepción con la que ha coincidido el rector de la Universidad de Cantabria, Federico Gutiérrez Solana, que ha confesado haber leído el libro "con los sentidos puestos en la personalidad del autor", que es la "humanidad".
Gutiérrez Solana ha asegurado que la novela, ambientada en el final de la Guerra Civil y los años de exilio, "sin duda" tiene que contener partes autobiográficas", y ha destacado la presencia de un homenaje "al valor de la comunicación, del lenguaje como elemento de cohesión social, con capacidades inmensas para la mejora de la sociedad".
Según Gutiérrez Solana el mensaje de la novela puede resumirse en su última frase: "la libertad es una conquista incompleta mientras haya pobres y no llegue a ellos la justicia social".
Salvador Ordóñez ha asegurado que para la UIMP , era "un orgullo" acoger "el bautizo de este texto", en un acto que ha contado con la presencia del presidente de Cantabria, Miguel Ángel Revilla, y del alcalde de Santander, Íñigo de la Serna, así como de numerosos alumnos de los distintos cursos que imparte la institución.
« Háblame en Espagnol », défend l'identité métisse et globale
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le publiciste Eulalio Ferrer défend l'Espagnol comme « signe d'identité d'un nouveau peuple métis et global » dans son premier roman, « Háblame en Espagnol ».
« Le recteur de l'Université Internationale est une idée précieuse », a affirmé aujourd'hui Menéndez Pelayo (UIMP), Salvateur Ordoñez, dans la présentation du livre, parce que « il ne défend pas l'Espagnol l'Espagne, mais d'celui du Mexique, le Brésil et des Etats-Unis ».
Le publiciste espagnol afincado au Mexique a présenté son roman à Santander dans un acte public dans lequel il a été accompagné par des institutions culturelles comme l'UIMP, l'Université de Région cantabrique et la Fondation Santillana, mais dans lequel il a préféré rester sur un second plan, sans intervenir.
Salvateur Ordoñez a assuré que le roman ne peut pas être comprise « sans connaître la vie d'Eulalio », à à laquelle il a défini comme « un mécène des universités, de l'art et de la science », dont les mérites sont « hors de tout doute ».
Selon le recteur de l'UIMP, l'oeuvre mélange « la défense et l'expansion de l'Espagnol, avec l'histoire amère et dure de de exilés et sa défense et amour à l'Espagne », avec des personnages « passionnants », entre lesquels elle souligne un « qu'il reflète la personnalité d'Eulalio », a assuré, surtout.
La relation de ce personnage avec le monde de la culture, selon Ordoñez, permet que par le roman circule tout type de personnages de la culture espagnole dans l'exile, mais aussi d'autres comme Octavio Paix ou Mao Tse Tung, dans une histoire qui va depuis Paris à la Chine passer par le Mexique et les Etats-Unis.
Pour l'ex recteur de l'UIMP Raúl Morodo - qui n'a pas assisté à l'acte pour motifs personnels, bien qu'elle ait envoyé un texte qui a lu Ordoñez, « Háblame en Espagnol » est une « oeuvre optimiste et stimulante » dans laquelle « concourent plusieurs perspectives » et histoires avec la projection utopique « de l'exile comme rideau de fond », fruit de la « lucidité octogenaria » de leur auteur.
Une perception avec laquelle a coïncidé le recteur de l'Université de Région cantabrique, Federico Gutiérrez Véranda, qui a admis avoir lu le livre « avec les sens mis dans la personnalité de l'auteur », qui est l'« humanité ».
Gutiérrez Véranda a assuré que le roman, acclimatée dans la fin la Guerre Civile et des années d'exile, « sans doute » doit contenir des parties autobiographiques », et a souligné la présence d'un hommage « à la valeur de la communication, du langage comme élément de cohésion sociale, avec d'immenses capacités pour l'amélioration de la société ».
Selon Gutiérrez Véranda le message du roman peut être résumé sa dernière phrase : « la liberté est une conquête incomplète tant qu'elle aura pauvres et n'arrive pas à à eux la justice sociale ».
Salvateur Ordoñez a assuré que pour l'UIMP, il était « une fierté » de faire valoir « le baptême de ce texte », dans un acte qui a disposé la présence du président Région cantabrique, de Miguel Angel Revilla, et du maire de Santander, Íñigo de la Serna, ainsi que des nombreux élèves des différents cours que distribue l'institution.
“Háblame nello Spagnolo„, difende l'identità razziale mixed e globale
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il publicista Eulalio Ferrer difende gli Spagnoli come “segno dell'identità di nuova città razziale mixed e globale„ in suo primo romanzo, “Háblame nello Spagnolo„.
“È un'idea preziosa„, ha affermato oggi al direttore dell'università il Menéndez internazionale Pelayo (UIMP), il Salvador Ordo'ñez, nella presentazione del libro, perché “non difende gli Spagnoli della Spagna, ma in quella del Messico, del Brasile e degli Stati Uniti„.
Depositato giù il publicista spagnolo nel Messico ha presentato/visualizzato il relativo romanzo a Santander in un atto testimoniato dal pubblico del notary in cui stato esso ha accompagnato dalle istituzioni culturali come il UIMP, dall'università di Cantabria e dal fondamento di Santillana, ma in quale ha preferito essere nella priorità bassa, senza partecipare.
Il Salvador Ordo'ñez ha assicurato che il romanzo non può essere capito “senza conoscere la vita Eulalio„, a où ha definito come “patrono delle università, dell'arte e della scienza„, di cui i meriti è “oltre tutto il dubbio„.
Secondo il direttore di UIMP, il lavoro mescola “la difesa e l'espansione dello Spagnolo, con amaro e dura la storia dei exiliados e, pricipalmente, la suoi difesa ed amore in Spagna„, con i personages “che eccitano„, fra quello dà risalto ad uno “che riflette la personalità di Eulalio„, ha assicurato.
Il rapporto di questo personage con il mondo della coltura, nell'opinione di Ordo'ñez, permette quello intorno al romanzo che tutto il tipo di personages della coltura spagnola nel exile circola, ma anche altri come Octavio Paz o Mao Tse Tung, in una storia che va da Parigi in Cina che passa dal Messico e dagli Stati Uniti.
Per l'ex direttore del UIMP Raul Morodo - in chi non ha assistito all'atto dai motivi personali, anche se ha trasmesso un testo che Ordo'ñez ha letto, “Háblame nello Spagnolo„ è “un lavoro ottimista e di stimolazione„ chi “parecchio la prospettiva„ ed i dati storici con la proiezione di utópica “del exile come la tenda di goccia inferiore concordano„, frutta “del lucidity di octogenaria„ del relativo autore.
Una percezione con cui il direttore dell'università di Cantabria ha accosentito, Federico Gutiérrez Solana, che ha confessato per leggere il libro “con i sensi messi nella personalità dell'autore„, che è “l'umanità„.
Gutiérrez Solana ha assicurato che il romanzo, acclimated alla fine della guerra civile e gli anni del exile, “senza dubbio„ deve contenere le parti autobiografiche„ ed è eccezionale la presenza di un tributo “al valore della comunicazione, della lingua come l'elemento di coesione sociale, con la capienza immensa per il miglioramento della società„.
Secondo Gutiérrez Solana il messaggio del romanzo può essere trasformato nella relativa ultima frase: “la libertà è una conquista incompleta mentre ci sono poveri uomini e non arrivano loro giustizia sociale„.
Il Salvador Ordo'ñez ha assicurato quello per il UIMP, esso era “un orgoglio„ per accogliere favorevolmente “il baptism di questo testo„, in un atto che è contato con la presenza del presidente di Cantabria, angelo del Miguel Revilla e del sindaco di Santander, Íñigo del Serna, così come degli allievi numerosi dei corsi differenti che distribuisce l'istituzione.
„Háblame auf spanisch“, verteidigt die rassisch Misch- und globale Identität
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Das publicista Eulalio Ferrer verteidigt das Spanischen als „Zeichen der Identität einer neuen rassisch Misch- und globalen Stadt“ in seinem ersten Roman, „Háblame auf spanisch“.
„Es ist eine kostbare Idee“, hat bestätigt heute zum Direktor der Universität das internationale Menéndez Pelayo (UIMP), Salvador Ordo'ñez, in der Darstellung des Buches, weil „es nicht das Spanischen von Spanien verteidigt, aber in der von Mexiko, von Brasilien und von Vereinigten Staaten“.
Vereinbart hinunter spanisches publicista in Mexiko hat seinen Roman in Santander in einer Tat dargestellt/anzeigte, die von der Notaröffentlichkeit gezeugt wird, in in der gewesen es von den kulturellen Anstalten wie dem UIMP, von der Universität von Cantabria und von der Santillana Grundlage begleitet hat, aber in welchen es es vorgezogen hat, im Hintergrund zu sein, ohne teilzunehmen.
Salvador Ordo'ñez hat, daß der Roman nicht verstanden werden kann „, ohne das Leben Eulalio zu kennen“, zu dem als „Gönner der Universitäten, der kunst und der Wissenschaft“ definiert hat, dessen Verdiensten sind „über allem Zweifel hinaus“ versichert.
Nach Ansicht des Direktors von UIMP, mischt Arbeit „Verteidigung und Expansion des Spanischen, mit bitterem und dauert Geschichte von exiliados und hauptsächlich seine Verteidigung und Liebe nach Spanien“, wenn die Persönlichkeiten, zwischen der „aufregen“, hebt sie ein „, daß die Beschaffenheit von Eulalio“ reflektiert, hat versichert hervor.
Die Relation dieser Persönlichkeit mit der Welt der Kultur, in der Meinung von Ordo'ñez, erlaubt die um den Roman, den alle Art Persönlichkeiten der spanischen Kultur im Exil verteilt, aber auch andere wie Octavio Paz oder Mao Tse Tung, in einer Geschichte, die von Paris nach China geht, das durch Mexiko und die Vereinigten Staaten überschreitet.
Für den ex- Direktor des UIMP Raul Morodo - wem die sich Tat nicht durch persönliche Gründe, obgleich sie einen Text gesendet hat, den Ordo'ñez in gelesen hat, „Háblame auf spanisch“ ist eine „optimistische und anregende Arbeit“ wem „einiges stimmen Perspektive“ und Geschichten mit der utópica Projektion „des Exils wie unterer Fallvorhang“ überein, Frucht der „octogenaria Klarheit“ seines Autors gesorgt hat.
Eine Vorstellung, mit der der Direktor der Universität von Cantabria gewesen ist, Federico Gutiérrez Solana, der bekannt hat, das Buch „mit den Richtungen gelesen zu haben, die in die Beschaffenheit des Autors“ eingesetzt werden, der die „Menschlichkeit“ ist.
Gutiérrez Solana hat versichert, daß der Roman, gewöhnt im Ende des Bürgerkrieges und in den Jahren des Exils, „zweifellos“ autobiographische Teile enthalten muß“, und ist das Vorhandensein eines Tributs „zum Wert der Kommunikation, der Sprache wie Element des Sozialzusammenhangs, mit den unermeßlichen Kapazitäten für die Verbesserung der Gesellschaft“ hervorragend.
Entsprechend Gutiérrez Solana kann die Anzeige des Romans in seiner letzten Phrase umgewandelt werden: „die Freiheit ist eine unvollständige Eroberung, während es arme Männer gibt und nicht in ihnen Sozialgerechtigkeit ankommt“.
Salvador Ordo'ñez hat dem für das UIMP, ihm war „ein Stolz versichert,“, zum „der Taufe dieses Textes“, in einer Tat, die mit der Anwesenheit des Präsidenten von Cantabria, Miguel Revilla Engel und des Bürgermeisters von Santander, Íñigo des Serna gezählt wird, sowie zahlreiche Kursteilnehmer der unterschiedlichen Kurse zu begrüßen, das die Anstalt verteilt.
“Háblame no espanhol”, defende a identidade racial misturada e global
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O publicista Eulalio Ferrer defende os espanhóis como o “sinal da identidade de uma cidade racial misturada e global nova” em sua primeira novela, “Háblame no espanhol”.
“É uma idéia preciosa”, tem afirmado hoje ao diretor da universidade o Menéndez internacional Pelayo (UIMP), Salvador Ordo'ñez, na apresentação do livro, porque “não defende os espanhóis de Spain, mas em esse de México, de Brasil e dos Estados Unidos”.
Estabelecido abaixo o publicista espanhol em México apresentou/indicou sua novela em Santander em um ato testemunhado pelo público do notary em que sido ele acompanhou pelas instituições cultural como o UIMP, pela universidade de Cantabria e pela fundação de Santillana, mas em quais preferiu ser no fundo, sem fazer exame da divisória.
O Salvador Ordo'ñez assegurou que a novela não pode ser compreendida “sem saber a vida Eulalio”, a quem definiu como um “patron das universidades, da arte e da ciência”, cujos méritos é “além de toda a dúvida”.
De acordo com o diretor de UIMP, o trabalho mistura a “defesa e a expansão do espanhol, com amargo e dura a história dos exiliados e, principalmente, seus defesa e amor a Spain”, com os personages “que excitam”, entre aquele emfatiza um “que reflete a personalidade de Eulalio”, assegurou.
A relação deste personage com o mundo da cultura, na opinião de Ordo'ñez, permite aquela em torno da novela que todo o tipo de personages da cultura espanhola no exile circula, mas também outra como Octavio Paz ou Mao Tse Tung, em uma história que vá de Paris a China que passa por México e pelos Estados Unidos.
Para o diretor ex- do UIMP Raul Morodo - quem não atendeu ao ato por razões pessoais, embora emitisse um texto que Ordo'ñez lesse, “Háblame no espanhol” é “um trabalho optimistic e estimulando” quem “diverso o perspective” e as história com a projeção do utópica do “exile como a cortina de gota inferior concur”, fruta do “do lucidity octogenaria” de seu autor.
Uma percepção com que o diretor da universidade de Cantabria concordou, Federico Gutiérrez Solana, que confessed para ter lido o livro “com os sentidos postos na personalidade do autor”, que é o “humanity”.
Gutiérrez Solana assegurou que a novela, acclimated no fim da guerra civil e nos anos do exile, “sem uma dúvida” deve conter as peças autobiographical”, e é proeminente a presença de um tributo “ao valor da comunicação, da língua como o elemento da coesão social, com as capacidades immense para a melhoria da sociedade”.
De acordo com Gutiérrez Solana a mensagem da novela pode ser transformada em sua última frase: “a liberdade é um conquest incompleto quando houver homens pobres e não chegar neles justiça social”.
O Salvador Ordo'ñez assegurou aquele para o UIMP, ele era “um orgulho” para dar boas-vindas “ao baptism deste texto”, em um ato que fosse contado com a presença do presidente de Cantabria, anjo de Miguel Revilla, e do mayor de Santander, Íñigo do Serna, as well as de estudantes numerosos dos cursos diferentes que distribui a instituição.
“Háblame in Spanish”, defends the racially mixed and global identity
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The publicista Eulalio Ferrer defends the Spanish as “sign of identity of a new racially mixed and global town” in his first novel, “Háblame in Spanish”.
“It is a precious idea”, has affirmed today to the director of the University the International Menéndez Pelayo (UIMP), Salvador Ordo'ñez, in the presentation of the book, because “it does not defend the Spanish of Spain, but the one of Mexico, Brazil and the United States”.
The settled down Spanish publicista in Mexico has presented/displayed its novel in Santander in an act witnessed by notary public in which been it has accompanied by cultural institutions like the UIMP, the University of Cantabria and the Santillana Foundation, but in which it has preferred to be in background, without taking part.
Salvador Ordo'ñez has assured that the novel cannot be understood “without knowing the life Eulalio”, to whom has defined as a “patron of the universities, the art and the science”, whose merits are “beyond all doubt”.
According to director of UIMP, work mixes “defense and expansion of Spanish, with bitter and lasts history of exiliados and, mainly, his defense and love to Spain”, with personages “exciting”, between that it emphasizes one “that reflects the personality of Eulalio”, has assured.
The relation of this personage with the world of the culture, in opinion of Ordo'ñez, allows that around the novel all type of personages of the Spanish culture in exile circulates, but also others like Octavio Paz or Mao Tse Tung, in a history that goes from Paris to China passing by Mexico and the United States.
For the ex- director of the UIMP Raul Morodo - who has not attended the act by personal reasons, although it has sent a text that Ordo'ñez has read, “Háblame in Spanish” is a “optimistic and stimulating work” in whom “several perspective” and histories with the utópica projection of “exile like bottom drop curtain concur”, fruit of the “octogenaria lucidity” of its author.
A perception with which the director of the University of Cantabria has agreed, Federico Gutiérrez Solana, who has confessed to have read the book “with the senses put in the personality of the author”, who is the “humanity”.
Gutiérrez Solana has assured that the novel, acclimated in the end of the Civil War and the years of exile, “without a doubt” must contain autobiographical parts”, and is outstanding the presence of a tribute “to the value of the communication, of the language like element of social cohesion, with immense capacities for the improvement of the society”.
According to Gutiérrez Solana the message of the novel can be transformed in its last phrase: “the freedom is an incomplete conquest while there are poor men and do not arrive at them social justice”.
Salvador Ordo'ñez has assured that for the UIMP, it was “a pride” to welcome “the baptism of this text”, in an act that is counted with the presence of the president of Cantabria, Miguel Revilla Angel, and of the mayor of Santander, Íñigo of the Serna, as well as of numerous students of the different courses that distributes the institution.
”Försvarar Háblame i spanjor”, den racially blandade och globala identiteten
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Publicistaen Eulalio Ferrer försvarar spanjoren, som ”underteckna av identitet av en ny racially blandad och global town” i hans första roman, ”Háblame i spanjor”.
”Är har det en dyrbar idé”, intygat i dag till direktören av universitetar landskampen Menéndez Pelayo (UIMP), Salvador Ordo'ñez, i presentationen av boka, därför att ”det inte försvarar spanjoren av Spanien, bara den av Mexico, Brasilien och Förenta staterna”.
Det avgjort besegrar spansk publicista i Mexico har framlagt/visade dess roman i Santander i en agera som bevittnas av notaryallmänhet som vart det har medföljt i av kulturell institutionnågot liknande UIMPEN, universitetar av Cantabria och det Santillana fundamentet, men i vilka den har föredragit att vara i bakgrund, utan deltagande.
Salvador Ordo'ñez har försäkrat, att romanen kan inte vara förstått ”ovetande livet Eulalio”, som har definierat till som ”en beskyddare av universitetarna, konsten och vetenskapen”, vars meriter är ”det okända allt tvivel”.
Fungera blandning”försvar och utvidgningen av spanjor, med bitterhet och varar historia av exiliados, och, främst, hans försvar och förälskelse till Spanien”, med personages ”som är spännande”, mellan det betonar har den, en ”, som reflekterar den personligheten av Eulalio”, försäkrat enligt direktör av UIMP.
Förhållandet av denna personage med världen av kulturen, i åsikt av Ordo'ñez, låter det runt om romanen som all typ av personages av den spanska kulturen i exil cirkulerar, men också gillar andra Octavio Paz eller Mao Tse Tung, i en historia som går från Paris till Kina som passerar vid Mexico och Förenta staterna.
För den ex- direktören av UIMPEN Raul Morodo - vem inte har deltagit i agera av personligt resonerar, även om den har överfört en text som Ordo'ñez har läst, ”Háblame i spanjor” är ”ett optimistiskt och stimulerande arbete” i vem ”som är flera perspektiv” och historier med utópicaprojektionen av ”exilnågot liknandebotten tappar gardinen sammanfaller”, frukt av ”octogenarialucidityen” av dess författare.
En föreställning, som direktören av universitetar av Cantabria har instämmt med, Federico Gutiérrez Solana, som har bekänna för att ha läst boka ”med avkänningarna som sätts i personligheten av författare”, som är ”mänskligheten”.
Gutiérrez Solana har försäkrat, att romanen som slutligen acklimatiseras av inbördeskriget och åren av exilen, ”utan ett tvivel” måste innehålla självbiografiska delar”, och är utstående närvaroen av en tribute ”till värdera av kommunikationen, av språknågot liknandebeståndsdelen av socialt sammanhang, med enorma kapacitetar för förbättringen av samhället”.
Enligt Gutiérrez Solana kan meddelandet av romanen omformas i dess jumbo formulerar: ”är friheten en ofullständig erövringstund där är fattiga manar och ankommer inte på dem social rättvisa”.
Salvador Ordo'ñez har försäkrat det för UIMPEN, det var ”en stolthet” som välkomnar ”dop av denna text”, i en agera, som räknas med närvaroen av presidenten av Cantabria, den Miguel Revilla ängeln och av borgmästare av Santander, Íñigo av Sernaen, as well as av talrika deltagare av det olikt jagar som fördelar institutionen.
«Háblame в испанском языке», защищает расово смешанную и глобальную тождественность
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Publicista Eulalio Ferrer защищает испанские языки как «знак тождественности нового расово смешанного и глобального городка» в его первом романе, «Háblame в испанском языке».
«Будет драгоценной идеей», подтверждало сегодня к директору университета международное Menéndez Pelayo (UIMP), Salvador Ordo'ñez, в представлении книги, потому что «она не защищает испанские языки Испании, только одном Мексики, Бразилии и Соединенных Штатов».
Установленное вниз с испанского publicista в Мексике представляло/показало свой роман в Santander в поступке witnessed государственным нотариусом в были им сопровождает культурными заведениями как UIMP, университетом Cantabria и учредительством Santillana, но в оно предпочитало быть в предпосылке, без принимать участие.
Salvador Ordo'ñez убеждал что роман нельзя понять «без знать жизнь Eulalio», к которой определяет как «покровитель университетов, искусствоа и науки», заслуг которого «за всем сомнением».
Согласно директору UIMP, работа смешивает «оборону и расширение испанского языка, с горьким и продолжает история exiliados и, главным образом, его оборона и влюбленность к Испании», при personages «возбуждая», между тем она подчеркивает одно «что отражает личность Eulalio», убеждала.
Отношение этого personage с миром культуры, в мнении Ordo'ñez, позволяет то вокруг романа весь, котор тип personages испанской культуры в exile обеспечивает циркуляцию, но также другие как Octavio Paz или Mao Tse Tung, в истории которая идет от Paris к Китаю проходя Мексикой и Соединенными Штатами.
Для ex- директора UIMP Рауль Morodo - не присутствует на поступке личными причинами, хотя он посылало текст который Ordo'ñez читало, «Háblame в испанском языке» будет «оптимистической и стимулируя работой» в «нескольк перспектива» и истории с проекцией utópica «exile как нижний занавес падения соглашаются», плодоовощ «lucidity octogenaria» своего автора.
Воспринятие с директор университета Cantabria соглашался, Federico Gutiérrez Solana, которое признавалось для того чтобы прочитать книгу «при чувства положенные в личность автора», который будет «гуманностью».
Gutiérrez Solana убедило что роман, acclimated в конце гражданской войны и летах exile, «несомненно» должен содержать автобиографичные части», и выдающее присутсвие дани «к значению сообщения, языка как элемент социального сцепления, с большими емкостями для улучшения общества».
Согласно Gutiérrez Solana сообщение романа можно преобразовать в своей последней фразе: «свободой будет неполное завоевание пока будут плохие люди и не приезжают в их социальная справедливость».
Salvador Ordo'ñez убедил того для UIMP, его был «гордостью» для того чтобы приветствовать «крещение этого текста», в поступке который подсчитан с присутсвием президента Cantabria, ангелом Мигель Revilla, и мэра Santander, Íñigo Serna, также, как многочисленнNp студенты по-разному курсов который распределяет заведение.
„Háblame in het Spaans“, verdedigt de raciaal gemengde en globale identiteit
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Publicista Eulalio Ferrer verdedigt het Spaans als „teken van identiteit van een nieuwe raciaal gemengde en globale stad“ in zijn eerste roman, „Háblame in het Spaans“.
„Het is een kostbaar idee“, heeft bevestigd vandaag aan de directeur van de Universiteit Internationaal Menendez Pelayo (UIMP), Salvador Ordo'ñez, in de presentatie van het boek, omdat „het niet het Spaans van Spanje, maar één van Mexico, Brazilië en de Verenigde Staten“ verdedigt.
Geregeld onderaan Spaanse publicista in Mexico heeft/voor:stellen zijn roman in Santander in een handeling getoond voorgesteld die door notarispubliek wordt getuigd waarin het door culturele instellingen zoals UIMP, de Universiteit van Cantabrië en de Stichting Santillana heeft begeleid, maar waarin het op achtergrond heeft verkozen te zijn, zonder het deelnemen.
Salvador Ordo'ñez heeft dat de roman zich niet kan begrijpen „zonder het leven Eulalio“ te kennen, waaraan als „patroon van de universiteiten, de kunst en de wetenschap“ heeft bepaald, van wie verdiensten is „boven al twijfel“ verzekerd.
Volgens directeur van UIMP, defensie van het werkmengelingen duren de „en de uitbreiding van het Spaans, met bitter en geschiedenis van exiliados en, hoofdzakelijk, benadrukken zijn defensie en liefde aan Spanje“, met personages die, tussen dat „opwekken“ het één „die op de persoonlijkheid van Eulalio“, heeft verzekerd wijst.
De relatie van dit personage met de wereld van de cultuur, naar mening van Ordo'ñez, staat toe dat rond de roman al type van personages van de Spaanse cultuur in ballingschap doorgeeft, maar ook anderen als Octavio Paz of Mao Tse Tungboom, in een geschiedenis die van Parijs naar China gaat dat door Mexico en de Verenigde Staten overgaat.
Voor de ex directeur van UIMP Raul Morodo - wie niet de handeling door persoonlijke redenen heeft bijgewoond, hoewel het een tekst heeft verzonden die Ordo'ñez heeft gelezen, „Háblame in het Spaans“ is het „optimistisch en bevorderend werk“ in wie „verscheidene perspectief“ en geschiedenissen met de utópicaprojectie van „ballingschap zoals het gordijn van de bodemdaling“, fruit van „octogenarialucidity“ van zijn auteur overeenstemmen.
Een waarneming waarmee de directeur van de Universiteit van Cantabrië, Federico Gutiérrez Solana akkoord is gegaan, die om heeft bekend gelezen te hebben het boek „met de betekenissen de persoonlijkheid van de auteur“ aanbracht, die het „mensdom“ is.
Gutierrez Solana heeft dat de roman, in het eind van de Burgeroorlog en de jaren van ballingschap acclimated, „zonder enige twijfel“ moet autobiografische delen“ bevatten verzekerd, en is eminent de aanwezigheid van een hulde „aan de waarde van de mededeling, van de taal zoals element van sociale samenhang, met immense capaciteiten voor de verbetering van de maatschappij“.
Volgens Gutierrez Solana kan het bericht van de roman in zijn laatste uitdrukking worden omgezet: de „vrijheid is een onvolledige verovering terwijl er slechte mensen zijn en niet bij hen sociale rechtvaardigheid“ aankomt.
Salvador Ordo'ñez heeft dat voor UIMP, het een „trots“ was om „met baptism van deze tekst“ in te stemmen, in een handeling verzekerd die met de aanwezigheid van de voorzitter van Cantabrië, Miguel Revilla Angel, en van de burgemeester van Santander, Íñigo van Serna, evenals van talrijke studenten van de verschillende cursussen wordt geteld die de instelling verdeelt.
"يدافع [هبلم] في الإسبان", ال بشكل عنصريّ مختلطة وهوية شاملة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
يدافع ال [بوبليسستا] [إيولليو] [فرّر] الالإسبان بما أنّ "إشارة الهوية من جديدة بشكل عنصريّ مختلطة ومدينة شاملة" في روايته أولى, "[هبلم] في الإسبان".
"هو فكرة ثمينة", يؤكّد اليوم إلى المديرة من الجامعة [منندز] دوليّة [بلو] ([أويمب]), السلفادور [أردو'ز], في العرض من الكتاب, لأنّ "هو لا يدافع الالإسبان إسبانيا, غير أنّ الواحدة من مكسيك, برازيل الولايات المتّحدة الأمريكيّة".
قد قدّم ال يقرّر نزولا إلى [بوبليسستا] إسبانيّة في مكسيك/عرض روايته في [سنتندر] في عمل يشهد بكاتب عدل جمهور في أيّ يكون هو قد رافق بمؤسسات ثقافيّة مثل ال [أويمب], الجامعة [كنتبريا] [سنتيلّنا] أساس, غير أنّ في أيّ هو قد فضّل أن يكون في خلفيّة, دون يساهم.
قد أكّد السلفادور [أردو'ز] أنّ الرواية يستطيع لا يكون فهمت "دون يعرف الحياة [إيولليو]", إلى الّذي قد عيّن ك "سيد من الجامعات, الفن والعلم", الذي إستحقاقات يكون "إلى ما بعد كلّ شك".
وفقا ل مديرة ال [أويمب], [ميإكسس] عمل "دفاع وتوسع الالإسبان, مع مرّة ويدوم تاريخ ال [إإكسيليدوس] و, في الدّرجة الأولى, ه دفاع وحالة حبّ إلى إسبانيا", مع [برسنجس] "يثير", بين أنّ هو يؤكّد واحدة "أنّ يعكس الشخصية [إيولليو]", يؤكّد.
يسمح العلاقة من هذا [برسنج] مع العالم من الثقافة, في رأي [أردو'ز], أنّ حول الرواية كلّ نوع ال [برسنجس] من الثقافة إسبانيّة في حالة نفي يتناقل, غير أنّ أيضا أخرى مثل [أكتفيو] [بز] أو [مو] [تس] [تثنغ], في تاريخ أنّ يذهب من باريس إلى الصين يمرّ بمكسيك الولايات المتّحدة الأمريكيّة.
للمديرة [إإكس-] من ال [أويمب] [رول] [مورودو] - الذي يتلقّى لم يحضر العمل بأسباب شخصيّة, رغم أنّ هو قد أرسل نص أنّ [أردو'ز] قد قرأ, "[هبلم] في الإسبان" يكون "متفائلة ويحثّ عمل" في من "عدّة يتزامن منظورة" وتاريخ مع ال [أوتبيك] عرض من "حالة نفي مثل [دروب كرتين] سفليّة", ثمرة من ال "[أكتوجنريا] حالة وضوح" من مؤلفته.
إدراك مع أيّ المديرة من الجامعة [كنتبريا] قد وافق, [فدريك] [غتيرّز] [سلنا], الذي قد اعترف أن يتلقّى قرأت الكتاب "مع الأحاسيس يوضع في الشخصية من المؤلفة", الذي يكون ال "إنسانية".
قد أكّد [غتيرّز] [سلنا] أنّ الرواية, يؤقلم في النهاية من الحرب أهليّة والسنون الحالة نفي, "دون شك" ينبغي احتويت أجزاء متعلق بالسيرة الذاتية", وبارزة الوجود من جزية "إلى القيمة من الاتّصال, من اللغة مثل عنصر من تماسك اجتماعيّة, مع قدرات ضخمة للتحسين من المجتمعة".
وفقا ل [غتيرّز] [سلنا] الرسالة من الرواية يستطيع كنت غيّرت في عبارته متأخّرة: "الحرية غزوة ناقصة بينما هناك يكون رجال فقيرة ولا يصل في هم عدل اجتماعيّة".
قد أكّد السلفادور [أردو'ز] أنّ ل ال [أويمب], هو كان "كبرياء" أن يرحّب "المعمودية من هذا نص", في عمل أنّ يكون عددت مع الوجود من الرئيس من [كنتبريا], [ميغل] [رفيلّا] ملاكة, ومن المحافظة [سنتندر], [إيغو] من [سرنا], [أس ولّ س] من يتعدّد طالبات من المسالك مختلفة أنّ يوزّع المؤسسة.
|
|
|
|
 |
«'Háblame en español' es un sueño de mi adolescencia en Santander»
available in: (original) | | | | | | | | |
|
EL DIARIO MONTAÑÉS - Laly Ramos
El presidente de la Fundación Cervantina de México escribe su primera novela a los 88 años En el acto celebrado ayer en el Círculo de Bellas Artes estuvo arropado por sus amigos
El cántabro, afincado en México, Eulalio Ferrer, presentó ayer, en Madrid, su primera novela, publicada a sus 88 años. Sus amigos coinciden en que por encima de todo Eulalio Ferrer es un hombre bueno, con una enorme experiencia y mucho que contar, como lo hace en su primera novela 'Háblame en español', editada por Océano, que «contiene mucho de histórico y de autobiográfico».
Así lo señalaron en la presentación del libro de este cántabro octogenario, que se exilió en los años 40 a México, el ex presidente de Colombia, Belisario Betancour, que no dudó en asistir al acto, en el Círculo de Bellas de Madrid, el poeta Luis Alberto de Cuenca y el cardiólogo y ex secretario general de Sanidad, Jesús Gutiérrez Morlote.
Ante todo «vengo en condición de lector de Eulalio Ferrer», comentó Belisario Bentacour, que leyó la novela cuando todavía estaba en el ordenador del autor, pero también «en condición de ese amigo que conozco desde el infinito, hace muchos años» que logró establecer el coloquio cervantino y el Museo Iconográfico de El Quijote en Guanajuato. «Queda poca gente como él, y admiro también profundamente su mecenazgo, vive en función de entrega a la lengua castellana».
Los tres aseguran que 'Háblame en español' es una autobriografía, «porque son muchas las instancias de la vida de Eulalio que aparecen en el libro». «Soy amigo y devoto de la obra de Eulalio Ferrer», señaló Luis Alberto de Cuenca, «lo he pasado muy bien con esta novela, que es estupenda, muy bien construida, de una persona inteligente, que ha leído y escrito mucho».
Vivencias
'Háblame en español' es una novela que «se sale de los cánones novelísticos», explicó el autor, que contó, entre otros, también con la asistencia del presidente de Castilla La Mancha, José María Barreda, y de Miguel de la Quadra Salcedo, pero «es una historia donde se mezclan mis vivencias personales con mi imaginación».
Esta su primera novela, que no la última, como Luis Alberto de Cuenca espera que escriba 5 o 6 más, es la historia de una exiliada española, Margarita Cugat, que la sorprende un bombardeo en Figueras, en el que mueren todos menos un niño de dos años, que se echa sobre ella y la comienza a llamar mamá, contó el autor. Se exilia a París y las circunstancias hacen que el niño se quede en casa de la familia Gocheaga, pero sigue visitándole.
Después de diversas y entretenidas vicisutudes para el lector, conoce gracias a Madame Chanel, con la que empieza a trabajar, a un potentado de Hong Kong con el que se casa, adoptan al niño, y tras el fallecimiento de su marido, se convierte en una de las mujeres más ricas del mundo. «De esa literatura que se ha hecho en exilio, de dolor, de tristeza, hay el caso de una exiliada que se vuelve multimillonaria y no lo oculta».
Esta novela «es primero un sueño de adolescencia», señaló Eulalio Ferrer, «cuando trotaba por las calles de Santander y era un lector insaciable de novelas», que sacaba de la biblioteca municipal. Ya de aquella «me dije, yo algún día tendré que escribir una novela, y ahora tengo 88 años y los tengo que coronar, y la corona es esta novela», que sale a la luz, tras escribir 40 libros, sobre todo de ensayo y comunicación.
En 'Háblame en español' «hay vivencias mías, de cuando era capitán en la guerra civil». Por ejemplo, en el diario que la protagonista escribe en la novela «que se convierte en el eje de continuidad del libro, hay pinceladas de mi vida, y además en la novela hay claves que los amigos íntimos conocen» al leerla. Claves como el curioso destino que tuvo un barco que portaba el tesoro del Banco de España con dirección a México, expatriado por el gobierno republicano de Negrín.
« « Háblame en Espagnol » est un rêve de mon adolescence à Santander »
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
EL DIARIO MONTAÑÉS - Laly Branches
le président de la Fondation Cervantina du Mexique écrit son premier roman aux 88 années Dans l'acte tenu hier dans le Cercle de Beaux Arts a été enveloppé par ses amis
le cántabro, afincado au Mexique, Eulalio Ferrer, a présenté hier, à Madrid, son premier roman, publié à ses 88 années. Ses amis coïncident qu'au-dessus de tout Eulalio Ferrer c'est le bon homme, avec une expérience énorme et beaucoup que compter, comme lui fait dans son premier roman « Háblame en Espagnol », publiée par Océan, qui « contient beaucoup de de historique et d'autobiographique ».
Ainsi ils l'ont indiqué dans la présentation du livre de ce cántabro octogenario, qui a été exilé durant les années 40 au Mexique, l'ex président de la Colombie, Belisario Betancour, qui n'a pas douté en assister à l'acte, dans le Cercle de de Belles de Madrid, le poète Luis Alberto de Cuenca et le cardiologue et l'ex secrétaire général de Santé, Jesus Gutiérrez Morlote.
Avant tout « je viens en condition de lecteur d'Eulalio Ferrer », il a commenté Belisario Bentacour, qui a lu le roman quand il était encore dans l'ordinateur de l'auteur, mais aussi « en condition de cet ami que je connais depuis l'infini, il y a de nombreuses années » qu'a obtenu établir le colloque cervantino et le Musée Iconographique du Quijote en Guanajuato. « Il reste peu de gens comme lui, et admire aussi profondément son mécénat, il vit en fonction de livraison à la langue castillanne ».
Les trois assurent que « Háblame en Espagnol » est une autobriografía, « parce que sont beaucoup les instances de la vie d'Eulalio qui apparaissent dans le livre ». « Je suis amical et dévot de l'oeuvre d'Eulalio Ferrer », a indiqué Luis Alberto de Cuenca, « je le suis passé très ou avec ce roman, qui est superbe, très ou construite, d'une personne intelligente, qu'il a lue et a écrit beaucoup ».
Expériences
« Háblame en Espagnol » est un roman qui « est salé des redevances novelísticos », a expliqué l'auteur, qu'a disposé, entre autres, aussi l'assistance du président de Castilla La Mancha, José María Barreda, et de Miguel de la Quadra Salcedo, mais « il est une histoire où on mélange mes expériences personnelles avec mon imagination ».
C'est son premier roman, qui pas ce qui est dernière, comme Luis Alberto de Cuenca espère qu'il écrive 5 ou 6 plus, c'est l'histoire exilée, d'une Marguerite espagnole Cugat, qui est surprise par un bombardement en Figueras, dans lequel meurent tous sauf un enfant de deux années, qui est jeté sur elle et il la commence à appeler poitrine, il a compté l'auteur. Il est exilé à Paris et les circonstances font que l'enfant reste en maison de la famille Gocheaga, mais continue à le visiter.
Après diverses et entretenues des vicisutudes pour le lecteur, connaît grâce à Madame Chanel, avec lequel elle commence à travailler, à potentado de Hong Kong avec | |