TIGblogs TIG | TIGblogs GROUP TIGBLOGS LOGIN SIGNUP
Utopías Quijotescas
Utopías Quijotescas
« previous 3


EL PRESIDENTE LULA Y EL ESCRITOR CARLOS FUENTES, PREMIOS INTERNACIONALES DON QUIJOTE DE LA MANCHA
Translations available in: Spanish (original) | French | Italian | German | Portuguese | English | Swedish | Russian | Dutch | Arabic

THE PRESIDENT LULA AND THE WRITER INTERNATIONAL CARLOS FUENTES, PRIZES DON QUIXOTE OF THE SPOT
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The contest consists of two prizes: Prize the International Don Quixote of Mancha to the best institutional work and Prize the International Don Quixote of Mancha to the most outstanding individual trajectory. The purpose of the award is to grant recognition to the work of the candidates who better have contributed to the diffusion and the knowledge of the culture and the Spanish language. The delivery finery will take place in autumn in Toledo.

The Prize the International Don Quixote of Mancha, granted by the Government of Castile-The Spot and the Santillana Foundation, has corresponded, in his first edition, to the president of Brazil, Luiz Inacio Lula gives Whistles, in the category of better institutional work, and to the Mexican writer Carlos Fuentes, in the category of the most outstanding individual trajectory.

President of Castile-The Mancha, Jose Maria Barreda, accompanied by the president of the Foundation Santillana, Emiliano Martinez, has been the one in charge to present the names the winners of the first edition this prize that has as purpose of granting institutional recognition to the work of the candidates of any nationality which better they have contributed to the diffusion and the knowledge of the culture and the Spanish language.

Failure of the jury

In the category of better institutional work the prize has been for Lula because the jury has considered who with the Law of the Spanish, the Presidency of Brazil has impelled an educative initiative of great social importance, cultural and political. The institutional endorsement to the study of the Spanish in the secondary school and baccalaureate will allow that more than nine million students they know our language and they use it like instrument of cultural and professional development.

The decision of president Lula implies an enormous challenge for the educative system of Brazil because it implies the incorporation of 29,000 professors and a specific development of the manual methods and of education of the language. The measurement will extend the horizons of the cooperation, the communication and the cultural interchange of Brazil with the Hispano-American countries of its surroundings.

In the category of the most outstanding individual trajectory, the Mexican writer Carlos Fuentes has been awarded by his work like impeller of the collective patrimony of the language and the Spanish culture.

The jury considers to Carlos Fuentes one of the most remarkable intellectuals of the cultural scope and linguistic Hispano-American. Its persistence in impelling the Territory the Spot as common cultural space to the hispanohablantes has been taking force in the countries in which its work has a decisive influence. Like thinker, ensayista and novelist Carlos Fuentes it has contributed to consolidate the conscience of the Spanish like international language of knowledge.

Against this background, president Barreda explained that this prize has continuity vocation and hopes that becomes a reference for all? Territory of the Spot? , as well as? for all those that we on both sides spoke Castilian of the sea the ocean? , it aimed, simultaneously that emphasized that it will be a great stimulus for the diffusion of the Spanish.

On the other hand, the president of the Foundation Santillana, Emiliano Martinez, emphasized the sensitivity of president Barreda with the cultural questions and the global projection of the same ones.

In this sense it said that the task of expansion of the Spanish language is today a task undertaken by diverse countries and institutions reason why it applauded the initiative of president Barreda with the creation of these prizes, that described as valuable and eminent. We hoped that the delivery of these prizes has the projection that are deserved? , it emphasized.

Bases of the aid

the contest consists of two prizes: Prize the International Don Quixote of Mancha to the best institutional work and Prize the International Don Quixote of Mancha to the most outstanding individual trajectory. In the first case they will be able to choose to award the institutions academic, governmental or cultural, public or deprived, whose performance contributes to the spreading and is present at of the language and the Spanish culture and in the second the authors, investigators, professors or publishers whose work and professional trajectory have enriched the collective patrimony of the language and the Spanish culture.

The prize frames within the cultural project Territory the Spot, that it has like objective to emphasize the international importance of the Spanish language. The dowry for each modality will be of 25,000 euros and one sculpture of Manolo Valdés.

The jury of the aid is formed by president of Castile-The Mancha, Jose Maria Barreda; the advisor of Culture, Mª Solitude Blacksmith; Juan Luis Cebrián, delegated advisor Group Haste; Emiliano Martinez, president Grupo Santillana; Basilio Balthasar, director Institutional Relations Group Haste; Victor Garci'a of the Shell, Real director Academy Española and Gregorio Marañón and Bertrán de Lis, president of the Real Foundation of Toledo.

July 24, 2008 | 11:59 PM Comments  0 comments

Tags:


"Háblame en español", defiende la identidad mestiza y global
Translations available in: Spanish (original) | French | Italian | German | Portuguese | English | Swedish | Russian | Dutch | Arabic

“Háblame in Spanish”, defends the racially mixed and global identity
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The publicista Eulalio Ferrer defends the Spanish as “sign of identity of a new racially mixed and global town” in his first novel, “Háblame in Spanish”.

“It is a precious idea”, has affirmed today to the director of the University the International Menéndez Pelayo (UIMP), Salvador Ordo'ñez, in the presentation of the book, because “it does not defend the Spanish of Spain, but the one of Mexico, Brazil and the United States”.
The settled down Spanish publicista in Mexico has presented/displayed its novel in Santander in an act witnessed by notary public in which been it has accompanied by cultural institutions like the UIMP, the University of Cantabria and the Santillana Foundation, but in which it has preferred to be in background, without taking part.

Salvador Ordo'ñez has assured that the novel cannot be understood “without knowing the life Eulalio”, to whom has defined as a “patron of the universities, the art and the science”, whose merits are “beyond all doubt”.

According to director of UIMP, work mixes “defense and expansion of Spanish, with bitter and lasts history of exiliados and, mainly, his defense and love to Spain”, with personages “exciting”, between that it emphasizes one “that reflects the personality of Eulalio”, has assured.

The relation of this personage with the world of the culture, in opinion of Ordo'ñez, allows that around the novel all type of personages of the Spanish culture in exile circulates, but also others like Octavio Paz or Mao Tse Tung, in a history that goes from Paris to China passing by Mexico and the United States.

For the ex- director of the UIMP Raul Morodo - who has not attended the act by personal reasons, although it has sent a text that Ordo'ñez has read, “Háblame in Spanish” is a “optimistic and stimulating work” in whom “several perspective” and histories with the utópica projection of “exile like bottom drop curtain concur”, fruit of the “octogenaria lucidity” of its author.

A perception with which the director of the University of Cantabria has agreed, Federico Gutiérrez Solana, who has confessed to have read the book “with the senses put in the personality of the author”, who is the “humanity”.

Gutiérrez Solana has assured that the novel, acclimated in the end of the Civil War and the years of exile, “without a doubt” must contain autobiographical parts”, and is outstanding the presence of a tribute “to the value of the communication, of the language like element of social cohesion, with immense capacities for the improvement of the society”.

According to Gutiérrez Solana the message of the novel can be transformed in its last phrase: “the freedom is an incomplete conquest while there are poor men and do not arrive at them social justice”.

Salvador Ordo'ñez has assured that for the UIMP, it was “a pride” to welcome “the baptism of this text”, in an act that is counted with the presence of the president of Cantabria, Miguel Revilla Angel, and of the mayor of Santander, Íñigo of the Serna, as well as of numerous students of the different courses that distributes the institution.

July 10, 2008 | 11:59 PM Comments  0 comments

Tags:


«'Háblame en español' es un sueño de mi adolescencia en Santander»
Translations available in: Spanish (original) | French | Italian | German | Portuguese | English | Swedish | Russian | Dutch | Arabic